freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英傳媒編譯培訓課程-資料下載頁

2025-01-20 12:14本頁面
  

【正文】 賀電),缺乏實質(zhì)性內(nèi)容。后者的長度雖與前者不相上下,但卻寫入了 “胡錦濤主席號召航天工作者繼續(xù)貫徹國家重點航天計劃 ”的內(nèi)容,體現(xiàn)了一種專業(yè)的編譯方法。 ? ? 傳媒三 ? 三峽壩上水域兩船相撞 7人失蹤 ? 新華網(wǎng)宜昌 10月 14日電 10月 13日 22時 35分許,長江三峽段曲溪口水域兩艘船舶發(fā)生碰撞,一艘當即沉沒, 17人落水,其中 7人失蹤。 ? 13日 22時, “巴峽號 ”貨船從錨地啟航準備按計劃通過三峽船閘, 22時 35分行駛到三峽壩上曲溪口水域時,與同樣下行的 “航鱘 668”發(fā)生碰撞, “巴峽號 ”當即沉沒。 ? , 7 ? , . 14 ()— ?s , , . ? 10: 35 . , , ?s , , . ... ? 以上兩條(中文、英文)導語,都是由兩段(導語、次導語)組成的,重要的信息都在第一段中得以突出,傳媒要素齊全,傳媒事實也都十分清楚。但中文導語沒有提供傳媒來源,行文有些重復。 “22時 35分許 ”屬于非常具體的時間(此處這個 “許 ”字有點多余),沒有必要在第一段里就加以披露。這樣處理的結(jié)果,一是把文字弄得更長,二是增加了讀者的閱讀負擔。何況,記者在第二段里又刻意加以重復。此外,第二段的文字還可再簡化些。 ? 英文導語的編譯幾乎無可挑剔。第一段不僅突出了最重要的傳媒事實,而且提供了傳媒來源,增加了必要的解釋(把長江寫為 ?s ),這種解釋對對外傳媒來說是必要的,惟譯文還可改進,正確的譯法是: , ?s , ?s 。 ? 在英文次導語中,記者不僅揭示了事故發(fā)生的準確時間,而且提供了事故發(fā)生的具體方位( , ?s ),增加了傳媒來源的確切身份( , )。顯然,這一導語的編譯非常精彩,幾乎達到了“多一字太多,少一字太少 ”的水平。 ? ? 傳媒四 ? 浙江省委書記習近平會見連戰(zhàn)一行 ? 新華網(wǎng)杭州 10月 13日電 中共浙江省委書記習近平 13日晚在杭州會見到浙江訪問的中國國民黨榮譽主席連戰(zhàn)一行。 ? 連戰(zhàn)一行 13日下午結(jié)束在江蘇的參觀訪問后抵達杭州。習近平對連戰(zhàn)榮譽主席和夫人在金秋時節(jié)再次訪問浙江和杭州表示歡迎。 ? 習近平說,這些年來,浙江和臺灣的交往已經(jīng)有相當?shù)幕A(chǔ),今年臺灣人士到浙江旅游超過 60萬人次,累計達 410萬人次。臺商在浙江投資的企業(yè)有 6000多家,投資額達 260億美元。 ? 習近平說,近年來,浙江對臺商的吸引力不斷增加,浙江目前正處于產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和產(chǎn)業(yè)升級的關(guān)鍵時期,兩地在服務業(yè)方面的合作前景非常廣闊。浙江將積極按照胡錦濤總書記和連戰(zhàn)榮譽主席共同達成的五項愿景,落實惠及臺灣同胞的各項政策。 ? 連戰(zhàn)說,在中秋時節(jié)再次訪問杭州,有一種非常親切、熟悉的感覺。浙江是一個精華之地,百看不厭。連戰(zhàn)表示,對即將在海南舉行的兩岸農(nóng)業(yè)合作論壇充滿期待,他認為兩岸農(nóng)業(yè)的互補性比其他產(chǎn)業(yè)更高,兩岸合作可以產(chǎn)生 “乘數(shù)效應 ”。 ? 連戰(zhàn)說,去年 8月以來,中國國民黨已經(jīng)有十幾個訪問團到大陸開展城市對城市、地區(qū)對地區(qū)的交流訪問。他希望兩岸兩黨之間多交流、多訪問,尤其要加強基層之間的交流,共同促進兩岸交流的良性循環(huán)。 ? ? 以上中文導語可謂程序化寫作的 “典范 ”。它沒有揭示任何實質(zhì)性內(nèi)容,充其量只是報告了 “什么官員、在什么時間、在什么地方、會見了另一位什么官員 ”。這是一種令讀者生厭的導語寫作模式。 ? 其實,這條傳媒里并不缺乏實質(zhì)性內(nèi)容,可惜的是,這些內(nèi)容被埋沒在了傳媒的結(jié)尾部分。請看傳媒的倒數(shù)第二段和倒數(shù)第一段: ? 連戰(zhàn)表示,對即將在海南舉行的兩岸農(nóng)業(yè)合作論壇充滿期待,他認為兩岸農(nóng)業(yè)的互補性比其他產(chǎn)業(yè)更高,兩岸合作可以產(chǎn)生 “乘數(shù)效應 ”。 ? 連戰(zhàn)說,他希望兩岸兩黨之間多交流、多訪問,尤其要加強基層之間的交流,共同促進兩岸交流的良性循環(huán)。 ? 這些內(nèi)容都可以、而且都應該在導語中加以突出。在對外編發(fā)上述傳媒時,新華社對外部的記者和編輯進行了非常專業(yè)的編譯和改寫。他們把被埋沒的傳媒從文章的末尾挖掘出來,并在導語中加以突出,寫成了以下兩個版本的英文傳媒導語,這兩條導語雖然各有側(cè)重,但都達到了很高的專業(yè)水平。請看: ? , ? , . 13 ()— () () , . ? , , . ? , . 13 ()— , , () . ? , . ? 討論 1. “倒金字塔 ”體、編年體和 《華爾街日報》體各有什么特點? ? 3. 英文導語有什么特點? ? ? 漢英編譯練習(二) ( I ) 一、 編譯練習 二、 學生編譯練習及講評(從略) 三、 參考編譯譯文 ? 第六講 傳媒與編譯 第五章 主體部分的編譯 ( ) 一、 主體部分編譯提示 二、 導語與主體部分的銜接 三、 主體部分的展開 ? ? 一、 主體部分編譯提示 ? 編譯文稿主體部分,應特別注意以下事項: ? 選擇與主題關(guān)系最為密切的事實,按其重要程度依次編入;對于與主題關(guān)系稍遠的材料,應舍得割愛; ? 精彩的直接引語,不可或缺; ? 提供必要的背景或解釋; ? 編好段與段之間、事實與事實之間的過渡; ? 視情況編譯結(jié)尾;在一般情況下,硬事實不需要專門結(jié)尾; ? 短段落,短句子,最好一句就是一段,一段報道一層意思; ? 行文最好使用主謂賓 ()結(jié)構(gòu); ? 盡量少用形容詞和副詞。 ? ? 二、導語與主體部分的銜接 ? 起始段落編譯完成后,接下來的工作通常包括以下兩個方面: ? 加寫次導語 ? 如果仍有關(guān)鍵信息需要編入導語,但因篇幅所限未能如愿,可在首段之后加寫一個一段至兩段的次導語,以便把這些信息全部都編譯在稿件起始部分。請看例文: ? (1) . : . ? , a , , (G8) . . ? (2) . ? a . ? ? 編入一條與第一段密切相關(guān)的直接引語為次導語 ? 如果導語已經(jīng)令人滿意,那么,接下來最好是挑選一條與第一段內(nèi)容密切相關(guān)的引語(最好是直接引語),編譯在導語后面,以支持、強化、擴展或解釋導語報道的內(nèi)容,或揭示導語報道事件的意義。請看例文(導語后面括號內(nèi)的文字是作者提供的解釋): ? (1) , () , , , “ , ” . ? “ a . , ” a a 85 .(解釋反腐斗爭的重要意義) ? (2) a , a . ? “ a ?s 2023 , ” , (), .(揭示中國發(fā)射地震監(jiān)視衛(wèi)星的原因) ? ? 其他銜接手段 ? 如果沒有理想的直接引語,也可使用其他行文手段(如在第二段開始時使用導語中出現(xiàn)過的關(guān)鍵性詞匯等方法)提供一些具體資料,達到上述目的。請看例文(特別是例文中劃有底線的部分): ? (1) ?s , . ? , a . ? 8 2, 000 , , , . ? (2) a . 13 . ? a . ? . ? ? ? 三、主體部分的展開 ? 古人寫文章講究“有物有序”?!坝形铩本褪且袃?nèi)容,“有序”就是要有條理。 ? 漢英翻譯的主體部分,最講究的也是“有物有序”,要把眾多的事實(“物”),按照順序(“序”)依次排列起來,形成文章的主體。 ? 主體部分的編譯,大體可參考以下兩種模式: ? 一是盡量在標題和導語里令事件得到反映,在主體部分再依序就故事分別詳加敘述;二是在編譯好標題和導語之后,在主體部分就這兩件事情交替進行陳述。 ? ? 三種實用編譯技法 ? ( 1) “過渡 ”技法 ? 傳媒主體部分是由諸多事實組成的。在前后兩件事實之間,需有某種編譯手段承上啟下,將兩者有機地連接起來,令其間沒有斷層,令文字沒有跳躍,令讀者能緊跟編譯者的思路,于不知不覺之中把文章讀完。這種手段就是編譯文稿的 “過渡 ”。 以下是作者推薦的 2種 “過渡 ”方法: ? ( 2) “樹干 ——枝葉 ”技法 ? 媒編譯過程很像畫師作畫。導語好比是樹干,內(nèi)容就像樹枝和樹葉。把樹干畫好以后,再把樹枝和樹葉按照畫師的設(shè)計一枝枝、一片片地畫上去,呈現(xiàn)在眼前的可能就是一棵綠郁蔥蔥的參天大樹。 ? 主體部分的編譯,開始時千萬不可把全部信息傾囊倒出。只要把事件的關(guān)鍵部分(即主題要素)交代清楚,就屬初戰(zhàn)告捷,后面的事情,應根據(jù)故事的發(fā)展逐漸擴展。 ? ( 3) “山峰 ——山谷 ”技法 ? 這種技法是指:在引入一件新的傳媒事實時,先寫作一個陳述性或概括性的段落( a —),再添加一些支持性的材料( —),使文字形成 “山峰 ——山谷 ”狀的結(jié)構(gòu)( a — )。這種技法在西方寫作中被廣泛采用,編譯對外英文時,當然也可充分加以利用。 ? ? 第六章 引語編譯 ( ) 一、 話說引語 二、 三種引語各有用途 三、 中外記者對直接引語的態(tài)度截然不同 四、 直接引語的編譯 五、 部分引語和間接引語的編譯 六、 切記提供消息來源 ? ? 一、話說引語 ? 傳媒中記述人的言論的部分就是引語。引語是傳媒的重要組成部分。引語分直接引語( )、間接引語( )和部分引語( ) 3種。 ? 直接引語是指傳媒中用引號引起來的傳媒人物所說的話。引文必須原原本本,準確無誤,一字不差,絕對忠實于講話人的語言和思想。傳媒中的直接引語,其內(nèi)容要么比較重要,比較新穎,要么言辭生動或者幽默詼諧。直接引語在傳媒寫作或編譯中起著獨特的作用。 ? 間接引語記錄的是傳媒人物所講的主要意思,引文可以是講話人的原話,也可以是記者用自己的話所做的轉(zhuǎn)述,不加引號,但引述的內(nèi)容必須與講話人的意思相同或相近,不能斷章取義,更不能拔高或杜撰。 ? 部分引語只是講話人所講內(nèi)容的某個片段,不是完整的句子或段落。之所以采用這種引述方式,是因為記者判定只有用引號引起的部分值得如此突出。 ? 用引號引起的部分必須是講話人的原話,記者的轉(zhuǎn)述也必須符合講話人的整體思想,不可各取所需,扭曲講話人的初衷。 ? ? 二、三種引語各有用途 ? 如前所述,間接引語是記者用自己的話轉(zhuǎn)述的傳媒人物所講的內(nèi)容。既然是轉(zhuǎn)述,就不可能百分之百地準確,只能是講話人的主要思想和基本內(nèi)容。因為不是百分之百地準確,行文時也就不能使用引號。 ? 部分引語是僅僅引述講話人部分講話內(nèi)容的行文方法,這種引述比較自由,也很方便,但因記者與記者之間存在差異,有些人的處理就不一定妥當,個別人甚至會扭曲講話人的原意。
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1