freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英傳媒編譯培訓(xùn)課程-免費閱讀

2025-02-05 12:14 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ? ? 二、三種引語各有用途 ? 如前所述,間接引語是記者用自己的話轉(zhuǎn)述的傳媒人物所講的內(nèi)容。 ? 直接引語是指傳媒中用引號引起來的傳媒人物所說的話。把樹干畫好以后,再把樹枝和樹葉按照畫師的設(shè)計一枝枝、一片片地畫上去,呈現(xiàn)在眼前的可能就是一棵綠郁蔥蔥的參天大樹?!坝形铩本褪且袃?nèi)容,“有序”就是要有條理。 ? 這些內(nèi)容都可以、而且都應(yīng)該在導(dǎo)語中加以突出。 ? 連戰(zhàn)說,去年 8月以來,中國國民黨已經(jīng)有十幾個訪問團到大陸開展城市對城市、地區(qū)對地區(qū)的交流訪問。習(xí)近平對連戰(zhàn)榮譽主席和夫人在金秋時節(jié)再次訪問浙江和杭州表示歡迎。何況,記者在第二段里又刻意加以重復(fù)。 ? 兩條英文導(dǎo)語都很簡短,傳媒要素也都齊全,但前者只披露了一件簡單的事實(胡錦濤向紀念大會發(fā)了賀電),缺乏實質(zhì)性內(nèi)容。 ? ? 傳媒二 ? 中國航天事業(yè)創(chuàng)建 50周年紀念大會在京召開胡錦濤致賀信 ? 溫家寶出席大會并發(fā)表重要講話 ? 新華網(wǎng)北京( 2023年) 10月 13日電 國防科工委、總裝備部 10月 13日上午在京隆重召開中國航天事業(yè)創(chuàng)建 50周年紀念大會。禮堂周圍擺放著 …… ? ?s : ? , . 500 . ? . . . … ? ? 五、導(dǎo)語編譯 ? 導(dǎo)語編譯提示: ? 首先確定編譯的主題,進而篩選出最能說明上述主題的傳媒事實; ? 確定導(dǎo)語的主要傳媒要素(包括何人、何事、何時、何地);對原語傳媒中與給定主題關(guān)系不大的傳媒材料,應(yīng)敢于舍棄,不要猶豫; ? 盡量使用結(jié)構(gòu)(即主語 +動詞 +賓語)寫作; ? 關(guān)于導(dǎo)語中的 “何時 ”問題,應(yīng)千方百計使用 “今天 ”或與 “今天 ”相當?shù)臅r間因素; ? 導(dǎo)語的寫作強調(diào)言簡意賅,只要能夠把幾個 W交代清楚,原則上應(yīng)該是越短越好; ? 盡量在導(dǎo)語中提供新聞來源; ? 編好后,切記核實新聞人物、傳媒機構(gòu)的名稱及其拼寫。在這種情況下,最好的選擇就是編寫一條多成分導(dǎo)語。這類導(dǎo)語就是 “直接披露傳媒人物 ”式導(dǎo)語。導(dǎo)語中應(yīng)避免出現(xiàn)長長的官銜或?qū)S忻~。 ? 導(dǎo)語寫作,不管是中文還是英文,都強調(diào)寫入實質(zhì)內(nèi)容 ? 有一點很重要:比較而言,英文導(dǎo)語似乎更加樸實,更加開門見山,而許多中文記者喜歡描寫,鐘愛文字語言,經(jīng)常使用形容詞、副詞和長長的官銜。 90年代,該社又把這一要求提高到 25個。精彩的導(dǎo)語應(yīng)能滿足以下兩個要求:揭示傳媒事件的核心內(nèi)容,誘使讀者繼續(xù)往下閱讀。但作者認為,若能較好地運用前面討論過的幾種寫法,特別是能熟練掌握 “倒金字塔 ”體例,對于剛剛開始傳媒生涯的年輕人來說,就是一個極好的開端。 ? ? 并列列舉體的特點是在導(dǎo)語之后把多個重要性相同的傳媒事實一一列出,令讀者一目了然。 ” ? 8. 去年 9月,高等法院命令全省各級法院就已經(jīng)作過判決但仍未得到執(zhí)行的案件進行檢查。 ? 3. 最后,出于無奈,焦志遠把這件事告到了碑林區(qū)人民法院,要求對方按合同付款。 ? 編譯用這種體例寫成的傳媒,直譯就是最好的方法。 ? 火車司機發(fā)現(xiàn)后,立即采取緊急制動措施。 ? ? 新華社據(jù)此編譯、播發(fā)的對外英文傳媒: ? , ? 1. . , 17 ()— , a , .(導(dǎo)語: 報道 , : 中俄印三國領(lǐng)導(dǎo)人本周一于俄羅斯圣彼得堡舉行了歷史性會晤) ? 2. G8 . , .(次導(dǎo)語: :三國領(lǐng)導(dǎo)人就三方合作交換意見;交代新聞來源) ? 3. , , , , .(傳媒事實一:中國國家主席胡錦濤談三國合作的意義) ? 4. a a , , .(傳媒事實一續(xù):胡錦濤談三國合作的潛力和范圍) ? 5. “ , ” .(傳媒事實一續(xù):胡錦濤對三國合作的希望) ? 6. : ? ? 7. — ; ? 8. — , ; ? 9. — , . (傳媒事實一續(xù):胡錦濤就三國合作提出具體建議) ? 10. , .(傳媒事實二:俄羅斯總統(tǒng)普京談三國合作的基礎(chǔ)) ? 11. , , .(傳媒事實二續(xù):普京談三國合作的意義) ? 12. , .(傳媒事實三:印度總理辛格對三國合作的希望) ? 13. , .(傳媒事實四:三國領(lǐng)導(dǎo)人還就其他問題交換了意見) ? ? 二、 編年體 ? 編年體是以新聞發(fā)生的時間順序來報道事件發(fā)生、發(fā)展和結(jié)束過程的新聞寫作體例。 ? 西方記者樂于使用 “倒金字塔 ”體例的原因主要是,這種體例:最符合傳媒的寫作規(guī)律,最方便記者組織傳媒材料,最便于編輯的編改和剪裁,也最便于讀者閱讀時的取舍。此外,為提高傳媒的真實性和可讀性,為方便讀者理解傳媒事件的內(nèi)在含義,傳媒當中每還要寫入一些直接引語或部分引語,提供一些必要的背景和解釋。它是整篇傳媒的綱。 ? 在編譯過程中,翻譯工作要講究 “信、達、簡、雅 ”,但材料的取舍,編與不編,卻要服從于既定的編輯方針和報道的主題。對外英文報道應(yīng)該由對外英文記者直接采訪,直接用英文寫作。一有重大事件發(fā)生,先派中文記者采訪,成稿由上級領(lǐng)導(dǎo)審定,簽發(fā)后再印發(fā)成其他語種進行編發(fā)。過往,為了 “內(nèi)外有別 ”,為了不致 “泄密 ”,為了不致自暴家丑,影響社會主義中國的形象,為了不被西方政客 “抓住小辮子 ”,為了保證 “不犯政治錯誤 ”,在很多情況下,我們的記者被弄得縮手縮腳,畏首畏尾。輕則是不必要的猜測和誤解,重則是出現(xiàn)大量不利的猜測和妄評。 ? 邊境爭端,與鄰國的關(guān)系。 ? ? 當前,外國人重點關(guān)注的問題主要集中在以下 10個方面: ? 黨和國家的重大決策,國家領(lǐng)導(dǎo)人的言論和活動,高級官員的人事更動,政治體制的改革動向,擴大民主方面的思路和舉措。因此,服務(wù)于這些媒體的記者在選題、選材時,都應(yīng)從政治和政策的高度進行考量,編發(fā)的內(nèi)容要有利于國家的正面形象,能幫助營造有利的國際輿論環(huán)境。凡屬重大傳媒事件,凡屬有對外報道價值的傳媒事件,都應(yīng)及時編譯,進行客觀報道。這個年輕的媒體(特別是其中央級的網(wǎng)站)從一開始就以中文和英文兩種文字傳播,信息量大,可信度高,傳播速度快,其效果也好。 ? 中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(外文局)是中共中央屬下的事業(yè)單位,成立于 1949年10月,是中國規(guī)模最大的外文出版發(fā)行機構(gòu),常年以中、英、法、俄、西、德、日、阿、世界語等語言文字出版、發(fā)行 20多種期刊和 2023多種圖書,其中英語傳媒刊物主要有: (《北京周報》), (《今日中國》), (《中國畫報》)等。它的對外傳媒報道由對外傳媒編輯部( )負責采訪、編譯和播發(fā)。但是,由于當時條件的限制,不管是國統(tǒng)區(qū)的對外宣傳,還是解放區(qū)的對外報道,在大陸解放之前,規(guī)模都還不大,影響也十分有限。但傳媒編譯有其特殊性,講究開門見山、言簡意賅。 ? 傳媒結(jié)構(gòu)、導(dǎo)語寫作和行文體例宜采用西方傳媒寫作模式。格林( ) 1977年 6月 4日在與新華社記者座談時曾說: “從事對外宣傳的每一個作者、翻譯和編輯,都應(yīng)該在他的寫字臺上放上一個標語牌,上面寫著: 外國人不是中國人。 ? ? 2. 對外英語報道的特點 ? ( 1)有明確的針對性和目的性 ? “對外英文傳媒報道是一種跨國家、跨文化、跨語言的傳播。 ? ( 3)對外傳播 ? 對外傳播是通過中國人自主創(chuàng)辦或與外國人合作的報紙、刊物、廣播、電視、通訊社和網(wǎng)站等傳播媒體,以境外人士為主要傳播對象,以讓世界了解中國為最終目的而進行的傳媒傳播活動。第二講 漢英傳媒編譯 劉其中編,魏老師主講 電子信箱: .163 ? 漢英傳媒編譯課程 ? 第一章 概論 ? 第二章 選題和選材 ? 第三章 西方傳媒的基本結(jié)構(gòu) ? 第四章 編譯實作(一)及講評 ? 第五章 導(dǎo)語編譯 ? 第六章 主體部分的編譯 ? 第七章 編譯實作(二)及講評 ? 第八章 引語編譯 ? 第九章 提供背景和解釋 ? 第十章 編譯要遵循信息時代規(guī)律 ? 第十一章 傳媒標題編譯 ? 第十二章 英文傳媒行文體例 ? 第十三章 編譯實作(四)及講評 ? 第十四章 如何譯得地道些 ? 第一章概論 () ? 一、漢英傳媒編譯與對外英文報道 ? 二、我國對外英文報道的現(xiàn)狀 ? 三、學(xué)習(xí)漢英傳媒編譯的目的 ? ? ? 一、 漢英傳媒編譯和對外英文報道 ? 1. 漢英傳媒編譯的界定 ? 漢英傳媒編譯是把用中文寫成的報道(或中文傳媒信息)通過翻譯和編輯的方法處理成英文進行對外傳播的報道形式。 ? ? ( 4)傳媒翻譯 ? 傳媒翻譯是把用一種語言文字播發(fā)的傳媒用另一種語言文字準確地表達出來的方法或過程。 ”它有明確的針對性和目的性。 ” ? —— 外國人對中國的事情知之甚少 ? “中國的記者和編輯在一般情況下,把那些身居外國,對中國的歷史、政治、哲學(xué)和文化十分缺乏了解的一般公眾作為對象,是不會錯的。如屬 “中文定稿 ”,而重大傳媒又被埋沒,編譯人員有責任把傳媒事實順序按 “倒金字塔 ”體例,重新加以安排,把最重要的寫在(或編在)最前面。因此,翻譯傳媒、編譯傳媒的標準,還應(yīng)加添一個 “簡 ”字: 行文簡練、字短句短、樸實無華,通俗易懂。 ? 新中國成立至今,中國共產(chǎn)黨和中國政府都十分重視對外宣傳,對外英文傳媒報道事業(yè)發(fā)展迅速。對外部有近 300位編輯和記者,以英、中、法、西、俄、阿、葡 7種文字編譯、發(fā)稿,其中以英文發(fā)稿量最大,日均 80多條。 ? 電子媒體 ? (中國國際廣播電臺)()是我國國家對外廣播電臺,于 1941年 12月 3日開播。目前,我國中央級的網(wǎng)站有 6個,重要的地方網(wǎng)站有 3個,分別是: ? 新華社的新華網(wǎng)() ? 人民日報網(wǎng)絡(luò)版() ? 中國日報網(wǎng)站() ? 中國國際廣播電臺網(wǎng)站() ? 中央電視臺網(wǎng)站() ? 中國網(wǎng)()(國務(wù)院傳媒辦公室主管、外文局主辦) ? 北京的千龍網(wǎng)() ? 上海的東方網(wǎng)() ? 廣東的南方網(wǎng)()。 ? 傳媒價值如何判定?標準是什么?這一點必須首先明確。 ? 在這一點上,世界上無論哪個國家,其主導(dǎo)思想和基本做法都大同小異。 ? 我國在重大國際問題(如朝核問題、伊朗問題、蘇丹問題、中東問題)上的立場和政策,重大的外交舉措。 ? 發(fā)生在我國境內(nèi)的涉外事件。由于傳媒傳播中的首因效應(yīng),一旦不利的輿論先入為主地影響了公眾的看法,事后要改變這些看法往往會因錯過最佳時機而收效甚微。在 “多一事不如少一事 ”的思想指導(dǎo)下,該選的題目不選,該報的傳媒不報,把引導(dǎo)輿論的主動權(quán)輕易讓給了外國同行。 ? 作者認為,這種做法在解放初期也許可行,因為那時我們的中文記者隊伍比較成熟,外語力量相對弱些,對外報道也缺乏經(jīng)驗。不能直接采訪的可以根據(jù)中文文稿或中文信息進行編譯。 ? 為了獲得更好的
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1