freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英傳媒編譯培訓(xùn)課程-wenkub

2023-02-08 12:14:21 本頁面
 

【正文】 文傳媒報(bào)道始于 20世紀(jì) 30年代初。 ? “直接引語 ”的翻譯必須準(zhǔn)確無誤,不能增減。 ? 如果政府官員和技術(shù)專家提供了類似的信息,建議使用技術(shù)專家的言論,因?yàn)樵谖鞣阶x者的心目中,技術(shù)人員的可信度要高于政府官員。 ? 對外國讀者理解困難的傳媒事實(shí),應(yīng)提供必要的背景文字介紹或解釋。 ? ? 3. 漢英傳媒編譯原則 ? ( 1) 編輯原則 ? 報(bào)道主題的確定和傳媒事實(shí)的取舍,應(yīng)服從黨的宣傳方針(國家的對外報(bào)道方針)。我常常驚奇地發(fā)現(xiàn)在其他方面頗有才智的人(商業(yè)機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人、教授、高級文職官員、議員等),對中國的情況卻是那樣缺乏了解。 ? 為如此巨大的讀者群編譯傳媒,提供傳媒服務(wù),是一項(xiàng)艱巨、光榮的使命。它的讀者對象主要是閱讀英文的外國人,其目的是以中國人的視角和觀點(diǎn)報(bào)道發(fā)生在中國的事情,讓外國人獲悉這些新聞事件,了解中國人的觀點(diǎn),并能因此而幫助樹立有利于中國的國際形象,創(chuàng)造有利于中國的輿論環(huán)境?;谶@一原因,作者決定把 “漢英傳媒編譯 ”這門課程的英文名稱確定為 。 ? ( 5)傳媒編譯和漢英傳媒編譯 ? 傳媒編譯是采用翻譯和編輯的方法,按照既定的編輯方針,把用一種語文寫成的傳媒處理成另一種語文傳媒的方法或過程。 ” ? ( 2)對外傳媒 ? 對外傳媒是中國傳媒機(jī)構(gòu)發(fā)布的以國外讀者為對象的有關(guān)中國的傳媒。它是對外英文報(bào)道的主要報(bào)道形式,是一種特殊的傳媒寫作技巧,是一門很特殊很專業(yè)的課程。這種傳媒報(bào)道形式和寫作技巧對中國的對外傳播極其有用,不可或缺。對外傳媒報(bào)道的根本任務(wù)是全面完整地反映中國和中國政府的對內(nèi)對外政策,正確反映中國在國際社會(huì)上的形象,為中國的現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造一個(gè)良好的國際環(huán)境服務(wù)。 ? 漢英傳媒編譯則是把用中文寫成的傳媒(或中文傳媒信息),通過翻譯和編輯的方法處理成英文傳媒的方法或過程。 ? 漢英傳媒編譯在我國對外傳媒報(bào)道機(jī)構(gòu)(如新華社對外部、《中國日報(bào)》等英文報(bào)紙、外文出版局有關(guān)下屬單位、中央電視臺英語頻道、中國國際廣播電臺的英語廣播,及各網(wǎng)絡(luò)媒體的英文傳媒網(wǎng)頁等)被廣泛采用。 ? ( 2)采用西方傳媒寫作方法寫作 ? 要讓外國讀者看懂、聽懂、獲悉我們編譯和播發(fā)的英文傳媒,就必須學(xué)會(huì)用西方讀者的思維方式思考,用他們的語言和傳媒寫作方法寫作。 ? ? 編譯對外傳播時(shí),首先需要明確以下兩點(diǎn): ? —— 外國人不是中國人 ? 英中了解協(xié)會(huì)主席、著名作家費(fèi)里克斯 ” ? 基于以上兩點(diǎn),我們在為這樣的讀者群編發(fā)傳媒時(shí),就必須根據(jù)他們的實(shí)際接受水平,以他們的語言和思維方式,以他們習(xí)慣閱讀的傳媒結(jié)構(gòu)和行文模式寫作或編譯傳媒。 ? 涉外傳媒的報(bào)道口徑應(yīng)符合我國的外交政策。 ? 如主要傳媒人物具有黨政雙重身份,在一般情況下(即傳媒事件與傳媒人物的黨政身份關(guān)系不大的情況下),宜使用其行政職務(wù),因?yàn)樵S多外國讀者都搞不清楚中國的黨政關(guān)系。 ? ? ( 2) 翻譯原則 ? 總體上講,翻譯時(shí)應(yīng)遵循 “信、達(dá)、雅 ”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 ? 一時(shí)講不清楚且對報(bào)道主題影響不大的信息資料可以不譯、不編。當(dāng)時(shí),國內(nèi)兩個(gè)最大的政黨國民黨和共產(chǎn)黨,為了宣傳自己的政治主張,爭取同情和支持,分別創(chuàng)辦了英文報(bào)刊、廣播電臺和通訊社,刊載或播發(fā)英語傳媒。 “文革 ”以后,在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)和扶持下,經(jīng)過撥亂反正,對外宣傳報(bào)道事業(yè)再次步入高速發(fā)展軌道,并能與時(shí)俱進(jìn),不斷發(fā)展壯大,達(dá)到了今天這樣的規(guī)模和水平。作為國家通訊社,它是中國的權(quán)威 “消息總匯 ”,擔(dān)負(fù)著代表國家發(fā)布傳媒的職責(zé)。 ? 對外部轄下的中國特稿社是一個(gè)用英文以特稿形式報(bào)道中國的專門機(jī)構(gòu),成立于 1950年,半個(gè)多世紀(jì)以來,該社一直保持著 20人左右的采編隊(duì)伍,用英文、中文及其他多種語言向 100多個(gè)國家和地區(qū)編發(fā)特稿。除 之外,在我國南方還有 , , 等英文報(bào)紙?,F(xiàn)在,它用 38種外語和中文向全世界進(jìn)行廣播,每天的播出時(shí)間已達(dá) 211個(gè)小時(shí),覆蓋 200多個(gè)國家和地區(qū)。 ? ? 網(wǎng)絡(luò)媒體 ? 我國的網(wǎng)絡(luò)媒體是 20世紀(jì) 90年代誕生的,幾乎全部都是依托傳統(tǒng)媒體發(fā)展起來的。掌握了這些方法,記者就可長期受用。 ? 按傳媒報(bào)道規(guī)律選編 ? 按傳媒報(bào)道規(guī)律辦事就是要按照事件的傳媒價(jià)值選擇報(bào)道題目。 ? ? 美國密蘇里大學(xué)傳媒學(xué)院布魯克斯( S. )等教授提出的傳媒價(jià)值標(biāo)準(zhǔn): ? (沖擊力) ? (顯要度) ? (沖突性) ? (接近性) ? (新穎性) ? (時(shí)效性) ? 哥倫比亞大學(xué)傳媒學(xué)院孟徹( )教授把這些標(biāo)準(zhǔn)歸納為 8個(gè)方面: ? (時(shí)效性) ? (沖突性) ? (沖擊力) ? (異常性) ? (顯要度) ? (流行性) ? (接近性) ? (需要性) ? ? 中國傳媒學(xué)院前常務(wù)副院長周立方教授的觀點(diǎn): ? 傳媒性 ? 特殊性 ? 政策性 ? 知識性 ? 重要性 ? 關(guān)聯(lián)性 ? 監(jiān)督性 ? 趣味性 ? 比較這些學(xué)者們的見解就可發(fā)現(xiàn),他們一般都把傳媒事件的重要性(沖擊力)放在判斷傳媒價(jià)值的突出位置。它們對外報(bào)道黨和國家的政策,宣傳政府的立場,宣揚(yáng)國家建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的成就。 “ ? 像眾多外國對外傳媒一樣,我國的對外報(bào)道機(jī)構(gòu)當(dāng)然也要執(zhí)行我國的外交政策,捍衛(wèi)國家和民族的最高利益。如果只是盲目地、不計(jì)成效地為增加報(bào)道數(shù)量而報(bào)道,那么,即便發(fā)稿量成倍增長,其總體成效也仍然可能是事倍功半,甚至無由落地,勞民傷財(cái)。 ? 我國宏觀經(jīng)濟(jì)的運(yùn)行情況(如應(yīng)對金融危機(jī)的重大措施、固定投資的過快增長等問題),對外經(jīng)貿(mào)的最新形勢,人民幣匯率的異常變化,知識產(chǎn)權(quán)的保護(hù),為保證能源安全而采取的最新措施。 ? 人權(quán)狀況。意思是說,我國對外報(bào)道的主要任務(wù),就是根據(jù)西方媒體對中國的歪曲報(bào)道,針鋒相對地制訂計(jì)劃,提出選題,組織報(bào)道。 ” ? 他還寫道: “在出現(xiàn)問題時(shí),如果保持沉默,或遮遮掩掩,不僅不能減少對你不利的報(bào)道,相反,情況可能會(huì)更糟。當(dāng)事情已經(jīng)過去一段時(shí)間,媒體的注意力已經(jīng)他移,這個(gè)時(shí)候再做出反應(yīng),媒體已經(jīng)不感興趣。但我認(rèn)為,這個(gè)口號過去有被 “擴(kuò)大化 ”的傾向。盡管內(nèi)外有別仍然是個(gè)重要原則,但我們絕對不能再把它大而化之。 ? ? 3)關(guān)于 “中文定稿 ” ? 那些以多種語言進(jìn)行對外報(bào)道的媒體(如新華社、外文局、中國國際廣播電臺、中央電視臺),在過去很長一段時(shí)間里, “中文定稿 ”一直是個(gè)不容置疑的原則和做法。他們熟悉黨的政策,有堅(jiān)實(shí)的外語基礎(chǔ)和采編能力,把對外報(bào)道的主動(dòng)權(quán)交給他們應(yīng)當(dāng)是個(gè)不二選擇。英文成稿時(shí)應(yīng)該認(rèn)真參考中文原文,但不應(yīng)拘泥于中文文字。 ? ? 二、 選材 ? 編譯題目確定以后,接下來的問題就是選取什么樣的傳媒事實(shí)(傳媒材料),來支持、說明、充實(shí)和解釋這一主題。記者自己還不甚了了的材料,應(yīng)查清以后再擇優(yōu)選用。外交部副部長宋濤、國資委副主任黃丹華前往機(jī)場迎接,向安全回到祖國懷抱的 200名同胞表示熱烈歡迎和親切慰問。 ? 導(dǎo)語是新聞的開篇,是開宗明義的第一段。為縮短導(dǎo)語長度,便于讀者閱讀,記者往往把導(dǎo)語分兩段寫作,即在首段之后加寫一段次導(dǎo)語。這些字詞或段落就是傳媒中的 “過渡 ”。西方記者使用最多的是倒金字塔體。對于像財(cái)經(jīng)傳媒這樣的具有特定讀者群的傳媒來說,用這種體例寫作的,幾占百分之百 ”。 ? 在倒金字塔體傳媒里,特別是在用這種體例寫成的動(dòng)態(tài)傳媒里,一般沒有專門的結(jié)尾。括號內(nèi)的文字系作者所加。 ? 1984年 1月 24日,《北京晚報(bào)》刊登的一條社會(huì)傳媒,故事雖短,但其結(jié)構(gòu)卻是典型的編年體。他們迎著火車趴在路軌中間。 ? 吳某卻沒有出來。 ? 這種傳媒寫作體例有一定的局限性:如果傳媒事件本身沒有離奇的或其他特殊的情節(jié),讀者很可能會(huì)因遲遲看不到事情的結(jié)局而失去耐心,中途停止閱讀。 ? 這種寫法的好處很多:一是開頭寫的小故事比較有趣,能引人入勝,抓住讀者;二是過渡比較自然,能在不知不覺中把讀者引入傳媒的主體;三是文章的結(jié)尾又回到了傳媒的開頭,使故事首尾相接,前后照應(yīng),有始有終,行文沒有間斷,有如一氣呵成,令新聞閱讀變成一種文學(xué)享受,而且能給讀者留下更深的印象。那家企業(yè)從焦氏公司訂了一批貨,但貨物收到后卻一直沒有付款。(以上是開篇用的小故事:個(gè)體戶焦志遠(yuǎn)打贏了官司,但判決結(jié)果卻始終沒有落實(shí)) ? 5. 陜西省高等人民法院法官季小莉說, “像焦志遠(yuǎn)這樣的事情并非絕無僅有。 ? 7. 季小莉說: “我們不愿把這些案件帶到下個(gè)世紀(jì)。截至去年年底,上述案件中已有 13449起得到執(zhí)行,涉及款項(xiàng)共 元(合 9000萬美元),占案件總數(shù)的 83%。第一種情況最為常見;第二種也不時(shí)見諸報(bào)端;第三種最適用于大型報(bào)道的組織指揮。使用這種體例時(shí),并列列舉的項(xiàng)目不宜太多(最好不超過 5項(xiàng)),列舉過多會(huì)令讀者感到厭煩。 ? 傳媒寫作的體例當(dāng)然還有很多,如第一人稱寫作體例、第二人稱寫作體例等。孟澈的說法。 ””在許多情況下,記者應(yīng)在導(dǎo)語段的末尾提供消息來源,以揭示傳媒事件的出處,向讀者挑明此一事件的重要性和可信性。他說: “一切較長的文電,均應(yīng)開門見山,首先提出要點(diǎn),即于開端處,先用極簡要文句說明全文的目的或結(jié)論(現(xiàn)在傳媒學(xué)上稱為 ?導(dǎo)語 ?,亦即中國古人所謂 ?立片言以居要,乃一篇之警策 ?),喚起閱者注意,使閱者腦子里先得出一個(gè)總概念,不得不繼續(xù)看下去。 20世紀(jì) 70年代,美聯(lián)社把導(dǎo)語的長度限制在 35個(gè)(英文)字之內(nèi)。業(yè)界也提倡短導(dǎo)語、短傳媒,但在傳媒實(shí)踐領(lǐng)域,記者、編輯們的 “尚短 ”意識卻很淡薄。但是,反觀中文傳媒導(dǎo)語,出現(xiàn)最多的時(shí)間因素常常都是籠統(tǒng)含糊的 “最近 ”、 “近日 ”或 “不久前 ”。 ? 中國記者并不怎么注意這一傳媒寫作手段。英文導(dǎo)語編譯強(qiáng)調(diào)突出實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,把次要信息放在從屬位置 ? ? 三、英文導(dǎo)語的特點(diǎn) ? 強(qiáng)調(diào)開門見山 ? 導(dǎo)語應(yīng)有實(shí)質(zhì)內(nèi)容,或高度概括全文,或突出傳媒中的傳媒,把至關(guān)重要的傳媒要素(如何人、何事、何時(shí)、何地)交代清楚。如果因故遲發(fā),也應(yīng)想方設(shè)法把傳媒事件與 “最近的時(shí)間 ”掛起鉤來,如可以說: “ ”, “ ”y”等。凡與這些人物有關(guān)的傳媒,應(yīng)在導(dǎo)語中直接披露他們的名字和身份。報(bào)道前者的活動(dòng)可以以劉淇的名字和身份開篇,但若報(bào)道張曉明見義勇為的事跡,通常的做法是在第二段里披露他的姓名。報(bào)道這種傳媒事件的導(dǎo)語最好能涵蓋所有這些傳媒事實(shí)。這種做法能使讀者認(rèn)識到即將報(bào)道的傳媒與讀者之間有某種值得探詢的關(guān)系。禮堂正中懸掛著的您那大幅遺像顯得那樣安詳,您的骨灰盒上覆蓋著的黨旗是那樣鮮紅。胡錦濤說,兩國元首一致同意,不斷深化中韓全面合作伙伴關(guān)系,為維護(hù)和促進(jìn)半島及東北亞和平、穩(wěn)定與發(fā)展而共同努力。 ? 兩種寫法各有千秋,但作為消息意義上的傳媒,短段落較之長段落更適合閱讀,印在報(bào)紙上黑白相間,更有益于讀者的眼睛,從而也更有利于新聞事件的廣泛傳播。 ? 胡錦濤在賀信中指出,航天事業(yè)是一個(gè)國家綜合國力的重要標(biāo)志。作者以為,這條導(dǎo)語的寫作存在兩大缺點(diǎn):一是沒有揭示任何實(shí)質(zhì)性內(nèi)容(實(shí)質(zhì)性內(nèi)容雖在第二段里作了報(bào)道,但其行文卻過分文件化);二是專有名詞(如 “國防科工委 ”、 “總裝備部 ”,這些機(jī)構(gòu)一般外國讀者都不熟悉)太多,頭銜太長(如 “中共中央總書記 ”、 “國家主席 ”、 “中央軍委主席 ”、 “中共中央政治局常委 ”、 “國務(wù)院總理 ”)。 ? 13日 22時(shí), “巴峽號 ”貨船從錨地啟航準(zhǔn)備按計(jì)劃通過三峽船閘, 22時(shí) 35分行駛到三峽壩上曲溪口水域時(shí),與同樣下行的 “航鱘 668”發(fā)生碰撞, “巴峽號 ”當(dāng)即沉沒。這樣處理的結(jié)果,一是把文字弄得更長,二是增加了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。第一段不僅突出了最重要的傳媒事實(shí),而且提供了傳媒來源,增加了必要的解釋(把長江寫為 ?s ),這種解釋對對外傳媒來說是必要的,惟譯文還可改進(jìn),正確的譯法是: , ?s , ?s 。 ? 連戰(zhàn)一行 13日下午結(jié)束在江蘇的
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1