freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英傳媒編譯培訓課程(專業(yè)版)

2025-02-17 12:14上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ? 間接引語記錄的是傳媒人物所講的主要意思,引文可以是講話人的原話,也可以是記者用自己的話所做的轉(zhuǎn)述,不加引號,但引述的內(nèi)容必須與講話人的意思相同或相近,不能斷章取義,更不能拔高或杜撰。在前后兩件事實之間,需有某種編譯手段承上啟下,將兩者有機地連接起來,令其間沒有斷層,令文字沒有跳躍,令讀者能緊跟編譯者的思路,于不知不覺之中把文章讀完。這是一種令讀者生厭的導語寫作模式。 ? 在英文次導語中,記者不僅揭示了事故發(fā)生的準確時間,而且提供了事故發(fā)生的具體方位( , ?s ),增加了傳媒來源的確切身份( , )。 50年來,我國一代又一代航天工作者,肩負黨和人民的重托,滿懷為國爭光的雄心壯志,團結(jié)一心,頑強拼搏,勇于創(chuàng)新,無私奉獻,建成了獨立自主的完整的航天科技工業(yè)體系,取得了以 “兩彈一星 ”和載人航天為代表的輝煌成就,極大地增強了我國的經(jīng)濟實力、科技實力、國防實力和民族凝聚力。 60年前美聯(lián)社自諾曼底前線播發(fā)的一條傳媒,其導語是這樣編寫的: ? , ()— , . ? ?t , ? . a ?t. ? ?s , ?s ? ? ? 但是,如果傳媒人物是位過世不久的名人,而記者在傳媒中又刻意把他稱為 “你 ”(或 “您 ”),怎么辦?如果你偏偏又是這條傳媒的讀者,會有什么感受?下面這條導語會提供一個機會,讓你實地感受一下個中滋味: ? 安息吧,華羅庚教授。 ? 短 ? 導語尚短,只要能把主要傳媒事實交代清楚,原則上是越短越好。在我國通訊社、報紙傳媒的導語中,五六十個字、七八十個字,乃至一二百個字的導語,俯拾即是。他寫道: ”導語是傳媒故事起始一兩個段落中簡明的、清晰的陳述。(以上是傳媒的大主題: 陜西省高等法院強制執(zhí)行經(jīng)濟案件判決) ? 10. 季小莉說: “焦志遠的案件就是其中之一。 ? ? ? ? 1999年 1月 26日《中國日報》曾發(fā)表過一篇不足 500字的短新聞,采用的就是這種體例。請看: ? 兩名大學生玩命 ? 本報訊 1月 22日下午 7時,北大分校物理系學生吳某,與 3名女同學到學校附近的鐵路邊散步。其他常用的體例還有編年體、《華爾街日報》體、對話體、并列列舉體、章回體、金字塔體等。安全抵達國內(nèi)的中國同胞心情十分激動,紛紛感謝黨中央、國務院的親切關(guān)懷,高度評價我開展的撤離行動。 ? 此外,我國有自己的特殊國情,各國語言、文化的差異性遠遠大于它們之間的共同性。有時還會讓人莫名其妙,產(chǎn)生誤會。 ? 環(huán)境和污染治理。其次是它們所具有的沖突性、特殊性和時效性。 ? 9(中央電視臺英語頻道) ? 中央電視臺英語頻道于 2023年 9月 25日開播。 ? ? 我國的對外英文傳媒報道是由黨和國家主導的。如果書記和市長提供了類似的信息,在編譯對外傳媒時,基于同樣的原因,最好選用市長的言論。 ? 據(jù)統(tǒng)計,全世界有近 ,這些人主要居住在美國、英國、加拿大、澳大利亞、新西蘭、冰島和南非;約有 人把英語作為第二語言,他們一般居住在曾經(jīng)是英國殖民地或受美國、英國影響較大的國家和地區(qū),如印度、巴基斯坦、新加坡、菲律賓、尼加拉瓜和我國的香港。 ? 首先,理清幾個定義: ? ( 1)傳媒 ? 在數(shù)以百計的關(guān)于傳媒的定義中,最簡明、最精辟的要推陸定一的見解。 ? 漢英傳媒編譯其實就是一種對外英文傳媒寫作,兩者的區(qū)別在于: 前者僅以中文稿件或中文信息為基礎(chǔ),而后者則沒有這樣的限制。 ? ( 4)對譯者有特殊要求 ? ——即是記者也是譯者,能熟練使用英語進行采集、寫作和編譯; ? ——掌握西方新聞寫作的基本方法:包括客觀報道、 “倒金字塔 ”體結(jié)構(gòu)、較多地使用直接引語等; ? ——具有扎實的中文功底; ? ——具有較高的政策水平; ? ——具有豐富的國內(nèi)外知識,熟悉歐美社會和文化。 ? 如果編譯的根據(jù)是中文政治文件或中文講話稿,編譯時除直接引語外,宜使用通俗易懂的傳媒語言。它是我國對外傳播信息量最大的傳媒網(wǎng)絡。這樣的工作,不論對誰都是一種挑戰(zhàn),同時又是一個學習和提高英語水平的大好機會。要始終記?。? 我國對外傳媒的讀者對象是外國人,特別是歐美人士。他寫道: “對于突發(fā)事件或敏感問題,我們過去在對外傳播中習慣于 ?后發(fā)制人 ?,一味強調(diào)社會穩(wěn)定或不干涉事件的調(diào)查,所以,突發(fā)事件發(fā)生后,一般的做法總是先封鎖消息或進行 ?冷處理 ?,先要查明事實,然后研究妥當因應措施,最后再對外公布,表明立場。要把理解的尺度放寬,避免過分地強調(diào)內(nèi)外之 “別 ”,要更多地遵循客觀報道的大潮流,心里裝著 “樹立國家形象,營造有利的國際輿論環(huán)境 ”的大理想,主動報道,放手編譯,讓外國讀者盡量完整地、多方面地了解社會主義中國。這些原則,概括起來就是: ? 選取的傳媒事實,應最能支持或說明選定的主題。 ? 傳媒的主體主要是由眾多傳媒事實組成的。君不見,當報紙版面不夠時,最先被編輯砍掉的就是記者精心寫就的這個 “點睛之筆 ”。 ? ? 在這條傳媒里,導語既不是傳媒事件的高度概括,也不是傳媒內(nèi)容的關(guān)鍵部分,它只是這一事件的邏輯開頭。 ”(過渡段) ? 6. 為了改變這種情況,陜西省高等人民法院決定把 1999年定為落實法院判決年。在這樣的報道里,每一個章節(jié)都是一個相對獨立的傳媒故事,都有一個獨立的小標題,以利于讀者快速瀏覽或閱讀。但是,它們之間也有許多差別,突出地表現(xiàn)在: ? 英文導語較短,中文導語較長 ? 導語尚短,這是中外傳媒工作者的共識。如果對這一點心存懷疑,您不妨翻閱一下當天的中文報紙。這樣寫成的導語就是總結(jié)性導語。中文導語信息量大(共披露了 4項內(nèi)容:中韓兩國元首舉行會談,會談是在北京人民大會堂舉行的,雙方就地區(qū)和國際問題交換意見并達成共識,一致同意為深化雙邊合作等事共同努力),但篇幅過長,多達 129個字。但中文導語沒有提供傳媒來源,行文有些重復。 ? 連戰(zhàn)說,在中秋時節(jié)再次訪問杭州,有一種非常親切、熟悉的感覺。請看例文: ? (1) . : . ? , a , , (G8) . . ? (2) . ? a . ? ? 編入一條與第一段密切相關(guān)的直接引語為次導語 ? 如果導語已經(jīng)令人滿意,那么,接下來最好是挑選一條與第一段內(nèi)容密切相關(guān)的引語(最好是直接引語),編譯在導語后面,以支持、強化、擴展或解釋導語報道的內(nèi)容,或揭示導語報道事件的意義。 ? ? 第六章 引語編譯 ( ) 一、 話說引語 二、 三種引語各有用途 三、 中外記者對直接引語的態(tài)度截然不同 四、 直接引語的編譯 五、 部分引語和間接引語的編譯 六、 切記提供消息來源 ? ? 一、話說引語 ? 傳媒中記述人的言論的部分就是引語。 ? 部分引語是僅僅引述講話人部分講話內(nèi)容的行文方法,這種引述比較自由,也很方便,但因記者與記者之間存在差異,有些人的處理就不一定妥當,個別人甚至會扭曲講話人的原意。 ? ( 3) “山峰 ——山谷 ”技法 ? 這種技法是指:在引入一件新的傳媒事實時,先寫作一個陳述性或概括性的段落( a —),再添加一些支持性的材料( —),使文字形成 “山峰 ——山谷 ”狀的結(jié)構(gòu)( a — )。請看: ? , ? , . 13 ()— () () , . ? , , . ? , . 13 ()— , , () . ? , . ? 討論 1. “倒金字塔 ”體、編年體和 《華爾街日報》體各有什么特點? ? 3. 英文導語有什么特點? ? ? 漢英編譯練習(二) ( I ) 一、 編譯練習 二、 學生編譯練習及講評(從略) 三、 參考編譯譯文 ? 第六講 傳媒與編譯 第五章 主體部分的編譯 ( ) 一、 主體部分編譯提示 二、 導語與主體部分的銜接 三、 主體部分的展開 ? ? 一、 主體部分編譯提示 ? 編譯文稿主體部分,應特別注意以下事項: ? 選擇與主題關(guān)系最為密切的事實,按其重要程度依次編入;對于與主題關(guān)系稍遠的材料,應舍得割愛; ? 精彩的直接引語,不可或缺; ? 提供必要的背景或解釋; ? 編好段與段之間、事實與事實之間的過渡; ? 視情況編譯結(jié)尾;在一般情況下,硬事實不需要專門結(jié)尾; ? 短段落,短句子,最好一句就是一段,一段報道一層意思; ? 行文最好使用主謂賓 ()結(jié)構(gòu); ? 盡量少用形容詞和副詞。 ? 習近平說,近年來,浙江對臺商的吸引力不斷增加,浙江目前正處于產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和產(chǎn)業(yè)升級的關(guān)鍵時期,兩地在服務業(yè)方面的合作前景非常廣闊。 ? 13日 22時, “巴峽號 ”貨船從錨地啟航準備按計劃通過三峽船閘, 22時 35分行駛到三峽壩上曲溪口水域時,與同樣下行的 “航鱘 668”發(fā)生碰撞, “巴峽號 ”當即沉沒。胡錦濤說,兩國元首一致同意,不斷深化中韓全面合作伙伴關(guān)系,為維護和促進半島及東北亞和平、穩(wěn)定與發(fā)展而共同努力。報道前者的活動可以以劉淇的名字和身份開篇,但若報道張曉明見義勇為的事跡,通常的做法是在第二段里披露他的姓名。 ? 中國記者并不怎么注意這一傳媒寫作手段。他說: “一切較長的文電,均應開門見山,首先提出要點,即于開端處,先用極簡要文句說明全文的目的或結(jié)論(現(xiàn)在傳媒學上稱為 ?導語 ?,亦即中國古人所謂 ?立片言以居要,乃一篇之警策 ?),喚起閱者注意,使閱者腦子里先得出一個總概念,不得不繼續(xù)看下去。使用這種體例時,并列列舉的項目不宜太多(最好不超過 5項),列舉過多會令讀者感到厭煩。(以上是開篇用的小故事:個體戶焦志遠打贏了官司,但判決結(jié)果卻始終沒有落實) ? 5. 陜西省高等人民法院法官季小莉說, “像焦志遠這樣的事情并非絕無僅有。 ? 吳某卻沒有出來。 ? 在倒金字塔體傳媒里,特別是在用這種體例寫成的動態(tài)傳媒里,一般沒有專門的結(jié)尾。為縮短導語長度,便于讀者閱讀,記者往往把導語分兩段寫作,即在首段之后加寫一段次導語。 ? ? 二、 選材 ? 編譯題目確定以后,接下來的問題就是選取什么樣的傳媒事實(傳媒材料),來支持、說明、充實和解釋這一主題。盡管內(nèi)外有別仍然是個重要原則,但我們絕對不能再把它大而化之。意思是說,我國對外報道的主要任務,就是根據(jù)西方媒體對中國的歪曲報道,針鋒相對地制訂計劃,提出選題,組織報道。 “ ? 像眾多外國對外傳媒一樣,我國的對外報道機構(gòu)當然也要執(zhí)行我國的外交政策,捍衛(wèi)國家和民族的最高利益。掌握了這些方法,記者就可長期受用。 ? 對外部轄下的中國特稿社是一個用英文以特稿形式報道中國的專門機構(gòu),成立于 1950年,半個多世紀以來,該社一直保持著 20人左右的采編隊伍,用英文、中文及其他多種語言向 100多個國家和地區(qū)編發(fā)特稿。 ? 一時講不清楚且對報道主題影響不大的信息資料可以不譯、不編。 ” ? 基于以上兩點,我們在為這樣的讀者群編發(fā)傳媒時,就必須根據(jù)他們的實際接受水平,以他們的語言和思維方式,以他們習慣閱讀的傳媒結(jié)構(gòu)
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1