freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英傳媒編譯培訓(xùn)課程(專業(yè)版)

  

【正文】 ? 間接引語(yǔ)記錄的是傳媒人物所講的主要意思,引文可以是講話人的原話,也可以是記者用自己的話所做的轉(zhuǎn)述,不加引號(hào),但引述的內(nèi)容必須與講話人的意思相同或相近,不能斷章取義,更不能拔高或杜撰。在前后兩件事實(shí)之間,需有某種編譯手段承上啟下,將兩者有機(jī)地連接起來,令其間沒有斷層,令文字沒有跳躍,令讀者能緊跟編譯者的思路,于不知不覺之中把文章讀完。這是一種令讀者生厭的導(dǎo)語(yǔ)寫作模式。 ? 在英文次導(dǎo)語(yǔ)中,記者不僅揭示了事故發(fā)生的準(zhǔn)確時(shí)間,而且提供了事故發(fā)生的具體方位( , ?s ),增加了傳媒來源的確切身份( , )。 50年來,我國(guó)一代又一代航天工作者,肩負(fù)黨和人民的重托,滿懷為國(guó)爭(zhēng)光的雄心壯志,團(tuán)結(jié)一心,頑強(qiáng)拼搏,勇于創(chuàng)新,無私奉獻(xiàn),建成了獨(dú)立自主的完整的航天科技工業(yè)體系,取得了以 “兩彈一星 ”和載人航天為代表的輝煌成就,極大地增強(qiáng)了我國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科技實(shí)力、國(guó)防實(shí)力和民族凝聚力。 60年前美聯(lián)社自諾曼底前線播發(fā)的一條傳媒,其導(dǎo)語(yǔ)是這樣編寫的: ? , ()— , . ? ?t , ? . a ?t. ? ?s , ?s ? ? ? 但是,如果傳媒人物是位過世不久的名人,而記者在傳媒中又刻意把他稱為 “你 ”(或 “您 ”),怎么辦?如果你偏偏又是這條傳媒的讀者,會(huì)有什么感受?下面這條導(dǎo)語(yǔ)會(huì)提供一個(gè)機(jī)會(huì),讓你實(shí)地感受一下個(gè)中滋味: ? 安息吧,華羅庚教授。 ? 短 ? 導(dǎo)語(yǔ)尚短,只要能把主要傳媒事實(shí)交代清楚,原則上是越短越好。在我國(guó)通訊社、報(bào)紙傳媒的導(dǎo)語(yǔ)中,五六十個(gè)字、七八十個(gè)字,乃至一二百個(gè)字的導(dǎo)語(yǔ),俯拾即是。他寫道: ”導(dǎo)語(yǔ)是傳媒故事起始一兩個(gè)段落中簡(jiǎn)明的、清晰的陳述。(以上是傳媒的大主題: 陜西省高等法院強(qiáng)制執(zhí)行經(jīng)濟(jì)案件判決) ? 10. 季小莉說: “焦志遠(yuǎn)的案件就是其中之一。 ? ? ? ? 1999年 1月 26日《中國(guó)日?qǐng)?bào)》曾發(fā)表過一篇不足 500字的短新聞,采用的就是這種體例。請(qǐng)看: ? 兩名大學(xué)生玩命 ? 本報(bào)訊 1月 22日下午 7時(shí),北大分校物理系學(xué)生吳某,與 3名女同學(xué)到學(xué)校附近的鐵路邊散步。其他常用的體例還有編年體、《華爾街日?qǐng)?bào)》體、對(duì)話體、并列列舉體、章回體、金字塔體等。安全抵達(dá)國(guó)內(nèi)的中國(guó)同胞心情十分激動(dòng),紛紛感謝黨中央、國(guó)務(wù)院的親切關(guān)懷,高度評(píng)價(jià)我開展的撤離行動(dòng)。 ? 此外,我國(guó)有自己的特殊國(guó)情,各國(guó)語(yǔ)言、文化的差異性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于它們之間的共同性。有時(shí)還會(huì)讓人莫名其妙,產(chǎn)生誤會(huì)。 ? 環(huán)境和污染治理。其次是它們所具有的沖突性、特殊性和時(shí)效性。 ? 9(中央電視臺(tái)英語(yǔ)頻道) ? 中央電視臺(tái)英語(yǔ)頻道于 2023年 9月 25日開播。 ? ? 我國(guó)的對(duì)外英文傳媒報(bào)道是由黨和國(guó)家主導(dǎo)的。如果書記和市長(zhǎng)提供了類似的信息,在編譯對(duì)外傳媒時(shí),基于同樣的原因,最好選用市長(zhǎng)的言論。 ? 據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界有近 ,這些人主要居住在美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭、冰島和南非;約有 人把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言,他們一般居住在曾經(jīng)是英國(guó)殖民地或受美國(guó)、英國(guó)影響較大的國(guó)家和地區(qū),如印度、巴基斯坦、新加坡、菲律賓、尼加拉瓜和我國(guó)的香港。 ? 首先,理清幾個(gè)定義: ? ( 1)傳媒 ? 在數(shù)以百計(jì)的關(guān)于傳媒的定義中,最簡(jiǎn)明、最精辟的要推陸定一的見解。 ? 漢英傳媒編譯其實(shí)就是一種對(duì)外英文傳媒寫作,兩者的區(qū)別在于: 前者僅以中文稿件或中文信息為基礎(chǔ),而后者則沒有這樣的限制。 ? ( 4)對(duì)譯者有特殊要求 ? ——即是記者也是譯者,能熟練使用英語(yǔ)進(jìn)行采集、寫作和編譯; ? ——掌握西方新聞寫作的基本方法:包括客觀報(bào)道、 “倒金字塔 ”體結(jié)構(gòu)、較多地使用直接引語(yǔ)等; ? ——具有扎實(shí)的中文功底; ? ——具有較高的政策水平; ? ——具有豐富的國(guó)內(nèi)外知識(shí),熟悉歐美社會(huì)和文化。 ? 如果編譯的根據(jù)是中文政治文件或中文講話稿,編譯時(shí)除直接引語(yǔ)外,宜使用通俗易懂的傳媒語(yǔ)言。它是我國(guó)對(duì)外傳播信息量最大的傳媒網(wǎng)絡(luò)。這樣的工作,不論對(duì)誰(shuí)都是一種挑戰(zhàn),同時(shí)又是一個(gè)學(xué)習(xí)和提高英語(yǔ)水平的大好機(jī)會(huì)。要始終記?。? 我國(guó)對(duì)外傳媒的讀者對(duì)象是外國(guó)人,特別是歐美人士。他寫道: “對(duì)于突發(fā)事件或敏感問題,我們過去在對(duì)外傳播中習(xí)慣于 ?后發(fā)制人 ?,一味強(qiáng)調(diào)社會(huì)穩(wěn)定或不干涉事件的調(diào)查,所以,突發(fā)事件發(fā)生后,一般的做法總是先封鎖消息或進(jìn)行 ?冷處理 ?,先要查明事實(shí),然后研究妥當(dāng)因應(yīng)措施,最后再對(duì)外公布,表明立場(chǎng)。要把理解的尺度放寬,避免過分地強(qiáng)調(diào)內(nèi)外之 “別 ”,要更多地遵循客觀報(bào)道的大潮流,心里裝著 “樹立國(guó)家形象,營(yíng)造有利的國(guó)際輿論環(huán)境 ”的大理想,主動(dòng)報(bào)道,放手編譯,讓外國(guó)讀者盡量完整地、多方面地了解社會(huì)主義中國(guó)。這些原則,概括起來就是: ? 選取的傳媒事實(shí),應(yīng)最能支持或說明選定的主題。 ? 傳媒的主體主要是由眾多傳媒事實(shí)組成的。君不見,當(dāng)報(bào)紙版面不夠時(shí),最先被編輯砍掉的就是記者精心寫就的這個(gè) “點(diǎn)睛之筆 ”。 ? ? 在這條傳媒里,導(dǎo)語(yǔ)既不是傳媒事件的高度概括,也不是傳媒內(nèi)容的關(guān)鍵部分,它只是這一事件的邏輯開頭。 ”(過渡段) ? 6. 為了改變這種情況,陜西省高等人民法院決定把 1999年定為落實(shí)法院判決年。在這樣的報(bào)道里,每一個(gè)章節(jié)都是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的傳媒故事,都有一個(gè)獨(dú)立的小標(biāo)題,以利于讀者快速瀏覽或閱讀。但是,它們之間也有許多差別,突出地表現(xiàn)在: ? 英文導(dǎo)語(yǔ)較短,中文導(dǎo)語(yǔ)較長(zhǎng) ? 導(dǎo)語(yǔ)尚短,這是中外傳媒工作者的共識(shí)。如果對(duì)這一點(diǎn)心存懷疑,您不妨翻閱一下當(dāng)天的中文報(bào)紙。這樣寫成的導(dǎo)語(yǔ)就是總結(jié)性導(dǎo)語(yǔ)。中文導(dǎo)語(yǔ)信息量大(共披露了 4項(xiàng)內(nèi)容:中韓兩國(guó)元首舉行會(huì)談,會(huì)談是在北京人民大會(huì)堂舉行的,雙方就地區(qū)和國(guó)際問題交換意見并達(dá)成共識(shí),一致同意為深化雙邊合作等事共同努力),但篇幅過長(zhǎng),多達(dá) 129個(gè)字。但中文導(dǎo)語(yǔ)沒有提供傳媒來源,行文有些重復(fù)。 ? 連戰(zhàn)說,在中秋時(shí)節(jié)再次訪問杭州,有一種非常親切、熟悉的感覺。請(qǐng)看例文: ? (1) . : . ? , a , , (G8) . . ? (2) . ? a . ? ? 編入一條與第一段密切相關(guān)的直接引語(yǔ)為次導(dǎo)語(yǔ) ? 如果導(dǎo)語(yǔ)已經(jīng)令人滿意,那么,接下來最好是挑選一條與第一段內(nèi)容密切相關(guān)的引語(yǔ)(最好是直接引語(yǔ)),編譯在導(dǎo)語(yǔ)后面,以支持、強(qiáng)化、擴(kuò)展或解釋導(dǎo)語(yǔ)報(bào)道的內(nèi)容,或揭示導(dǎo)語(yǔ)報(bào)道事件的意義。 ? ? 第六章 引語(yǔ)編譯 ( ) 一、 話說引語(yǔ) 二、 三種引語(yǔ)各有用途 三、 中外記者對(duì)直接引語(yǔ)的態(tài)度截然不同 四、 直接引語(yǔ)的編譯 五、 部分引語(yǔ)和間接引語(yǔ)的編譯 六、 切記提供消息來源 ? ? 一、話說引語(yǔ) ? 傳媒中記述人的言論的部分就是引語(yǔ)。 ? 部分引語(yǔ)是僅僅引述講話人部分講話內(nèi)容的行文方法,這種引述比較自由,也很方便,但因記者與記者之間存在差異,有些人的處理就不一定妥當(dāng),個(gè)別人甚至?xí)でv話人的原意。 ? ( 3) “山峰 ——山谷 ”技法 ? 這種技法是指:在引入一件新的傳媒事實(shí)時(shí),先寫作一個(gè)陳述性或概括性的段落( a —),再添加一些支持性的材料( —),使文字形成 “山峰 ——山谷 ”狀的結(jié)構(gòu)( a — )。請(qǐng)看: ? , ? , . 13 ()— () () , . ? , , . ? , . 13 ()— , , () . ? , . ? 討論 1. “倒金字塔 ”體、編年體和 《華爾街日?qǐng)?bào)》體各有什么特點(diǎn)? ? 3. 英文導(dǎo)語(yǔ)有什么特點(diǎn)? ? ? 漢英編譯練習(xí)(二) ( I ) 一、 編譯練習(xí) 二、 學(xué)生編譯練習(xí)及講評(píng)(從略) 三、 參考編譯譯文 ? 第六講 傳媒與編譯 第五章 主體部分的編譯 ( ) 一、 主體部分編譯提示 二、 導(dǎo)語(yǔ)與主體部分的銜接 三、 主體部分的展開 ? ? 一、 主體部分編譯提示 ? 編譯文稿主體部分,應(yīng)特別注意以下事項(xiàng): ? 選擇與主題關(guān)系最為密切的事實(shí),按其重要程度依次編入;對(duì)于與主題關(guān)系稍遠(yuǎn)的材料,應(yīng)舍得割愛; ? 精彩的直接引語(yǔ),不可或缺; ? 提供必要的背景或解釋; ? 編好段與段之間、事實(shí)與事實(shí)之間的過渡; ? 視情況編譯結(jié)尾;在一般情況下,硬事實(shí)不需要專門結(jié)尾; ? 短段落,短句子,最好一句就是一段,一段報(bào)道一層意思; ? 行文最好使用主謂賓 ()結(jié)構(gòu); ? 盡量少用形容詞和副詞。 ? 習(xí)近平說,近年來,浙江對(duì)臺(tái)商的吸引力不斷增加,浙江目前正處于產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和產(chǎn)業(yè)升級(jí)的關(guān)鍵時(shí)期,兩地在服務(wù)業(yè)方面的合作前景非常廣闊。 ? 13日 22時(shí), “巴峽號(hào) ”貨船從錨地啟航準(zhǔn)備按計(jì)劃通過三峽船閘, 22時(shí) 35分行駛到三峽壩上曲溪口水域時(shí),與同樣下行的 “航鱘 668”發(fā)生碰撞, “巴峽號(hào) ”當(dāng)即沉沒。胡錦濤說,兩國(guó)元首一致同意,不斷深化中韓全面合作伙伴關(guān)系,為維護(hù)和促進(jìn)半島及東北亞和平、穩(wěn)定與發(fā)展而共同努力。報(bào)道前者的活動(dòng)可以以劉淇的名字和身份開篇,但若報(bào)道張曉明見義勇為的事跡,通常的做法是在第二段里披露他的姓名。 ? 中國(guó)記者并不怎么注意這一傳媒寫作手段。他說: “一切較長(zhǎng)的文電,均應(yīng)開門見山,首先提出要點(diǎn),即于開端處,先用極簡(jiǎn)要文句說明全文的目的或結(jié)論(現(xiàn)在傳媒學(xué)上稱為 ?導(dǎo)語(yǔ) ?,亦即中國(guó)古人所謂 ?立片言以居要,乃一篇之警策 ?),喚起閱者注意,使閱者腦子里先得出一個(gè)總概念,不得不繼續(xù)看下去。使用這種體例時(shí),并列列舉的項(xiàng)目不宜太多(最好不超過 5項(xiàng)),列舉過多會(huì)令讀者感到厭煩。(以上是開篇用的小故事:個(gè)體戶焦志遠(yuǎn)打贏了官司,但判決結(jié)果卻始終沒有落實(shí)) ? 5. 陜西省高等人民法院法官季小莉說, “像焦志遠(yuǎn)這樣的事情并非絕無僅有。 ? 吳某卻沒有出來。 ? 在倒金字塔體傳媒里,特別是在用這種體例寫成的動(dòng)態(tài)傳媒里,一般沒有專門的結(jié)尾。為縮短導(dǎo)語(yǔ)長(zhǎng)度,便于讀者閱讀,記者往往把導(dǎo)語(yǔ)分兩段寫作,即在首段之后加寫一段次導(dǎo)語(yǔ)。 ? ? 二、 選材 ? 編譯題目確定以后,接下來的問題就是選取什么樣的傳媒事實(shí)(傳媒材料),來支持、說明、充實(shí)和解釋這一主題。盡管內(nèi)外有別仍然是個(gè)重要原則,但我們絕對(duì)不能再把它大而化之。意思是說,我國(guó)對(duì)外報(bào)道的主要任務(wù),就是根據(jù)西方媒體對(duì)中國(guó)的歪曲報(bào)道,針鋒相對(duì)地制訂計(jì)劃,提出選題,組織報(bào)道。 “ ? 像眾多外國(guó)對(duì)外傳媒一樣,我國(guó)的對(duì)外報(bào)道機(jī)構(gòu)當(dāng)然也要執(zhí)行我國(guó)的外交政策,捍衛(wèi)國(guó)家和民族的最高利益。掌握了這些方法,記者就可長(zhǎng)期受用。 ? 對(duì)外部轄下的中國(guó)特稿社是一個(gè)用英文以特稿形式報(bào)道中國(guó)的專門機(jī)構(gòu),成立于 1950年,半個(gè)多世紀(jì)以來,該社一直保持著 20人左右的采編隊(duì)伍,用英文、中文及其他多種語(yǔ)言向 100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)編發(fā)特稿。 ? 一時(shí)講不清楚且對(duì)報(bào)道主題影響不大的信息資料可以不譯、不編。 ” ? 基于以上兩點(diǎn),我們?cè)跒檫@樣的讀者群編發(fā)傳媒時(shí),就必須根據(jù)他們的實(shí)際接受水平,以他們的語(yǔ)言和思維方式,以他們習(xí)慣閱讀的傳媒結(jié)構(gòu)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1