freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英翻譯的文化策略-wenkub

2023-03-13 12:14:26 本頁面
 

【正文】 gual, one has to be bicultural. ? For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism.( Nida,2023:82) ? It is not surprising that the most serious mistakes in translation are made because of ignorance about the views and values of other culture.( Nida,2023:286) Nida. Language and Culture: Context in Translating. 上外出版社 /外教社 Two strategies in dealing with cultural factors in translation ? 1 . 異化 (foreignization。 adaptation):以譯入語文化為中心,以讀者為中心,將源語文化經(jīng)過整理,然后以譯入語中較為現(xiàn)成的、熟悉的、易于接受的形式出現(xiàn)。當(dāng)然,理想的最好什么也沒有。 …… ” ? ‘ Your uncle is in retreat today,’ said Lady Wang. ‘ He’ ll see you another time.’ (Hawkes) ? Retreat: retirement for a time for relegious meditation (Chambers) ? “ Your uncle’ s observing a fast today,” , said Lady Wang.” you will see him some other time.” ? (the Yangs) ? Fast: a period during which someone does not eat meat or fish for religious reason 巧婦難為無米之炊。 ? 因此,很多情況下,是將二者綜合使用。 音譯: ? 人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用音譯法介紹到譯文語言中去,如 : [漢譯英 ] 磕頭( kowtow),荔枝( litchi);功夫 kongfu ? 如霍克斯譯《紅樓夢》 ―餃子 ‖譯為 jiaozi, ―炕 ‖譯為 the kang;陰陽 yin。 霍克斯對“紅”的處理 ?在《紅樓夢》霍克斯譯本中,怡紅公子被翻譯成了 ―green boy‖,怡紅院,也被翻譯成了―the House of Green Delight(怡綠院) ‖ 增釋 (amplification) ? 《紅樓夢》第 3回林黛玉初見賈母,一家人設(shè)宴同慶, ―熙鳳拉了黛玉在(賈母)左邊第一張椅子上坐了,黛玉十分推讓 。人們?nèi)f:他必須掌握兩種語言,確實(shí)如此;但是,不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。 …… 對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達(dá)。 ?He is a Hercules. ?他象海格里斯一樣 力大無窮 。 ? 很好。 ? The festival reaches its climax on the lunar New Year39。 ? - I only know the most basic moves. ? - Would you like me to allow you a handicap? ? 我姓李,木子李。 lose all one’ s hope ? 農(nóng)民工 migrant workers ? 外甥打燈籠 ——照舊(照舅) get into the old rut ? 氣管炎(妻管嚴(yán)) ——henpecked ? “您吃了嗎?” ? “ Hi!” or “ Hello!” ? 霍克斯《紅樓夢》 ? 《紅樓夢》稱呼語的翻譯 ? 比如 ―老爺 ‖,若是家人與傭人或傭人之間的對話,譯文是 the Master或 Sir Zheng;若是賈母同寶玉之間的對話,譯文是 your father;王夫人稱賈政為老爺,譯文是 you;寶玉稱賈政為老爺,譯文是Father。 ? 改變的如 ―犬子 ‖譯為 my son,北靜王稱賈政 ―老世翁 ‖譯為 you; ? 保留的如 ―拙荊 ‖譯為 my poor wife,賈政讓元春貴妃 ―自珍加愛 ‖譯為 cherish and sustain your precious person。 ? 王小玉便啟朱唇、發(fā)晧齒,唱了幾句書兒。 靜夜四無鄰,荒居舊業(yè)貧。 04:31:2023:31:2023:31Monday, March 13, 2023 1乍見翻疑夢,相悲各問年。 2023年 3月 13日星期一 4時 31分 20秒 04:31:2023 March 2023 1做前,能夠環(huán)視四周;做時,你只能或者最好沿著以腳為起點(diǎn)的射線向前。 :31:2023:31Mar2313Mar23 1世間成事,不求其絕對圓滿,留一份不足,可得無限完美。 2023年 3月 上午 4時 31分 :31March 13, 2023 1少年十五二十時,步行奪得胡馬騎。 04:31:2023:31:2023:313/13/2023 4:31:20 AM 1越是沒有本領(lǐng)的就越加自命不凡。 :31:2023:31:20March 13, 2023
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1