【正文】
1意志堅(jiān)強(qiáng)的人能把世界放在手中像泥塊一樣任意揉捏。 上午 4時(shí) 31分 20秒 上午 4時(shí) 31分 04:31: MOMODA POWERPOINT Lorem ipsum dolor sit, eleifend nulla ac, fringilla purus. Nulla iaculis tempor felis amet, consectetur adipiscing elit. Fusce id urna blanditut cursus. 感謝您的下載觀看 專家告訴 。 2023年 3月 上午 4時(shí) 31分 :31March 13, 2023 1業(yè)余生活要有意義,不要越軌。 04:31:2023:31:2023:31Monday, March 13, 2023 1知人者智,自知者明。 上午 4時(shí) 31分 20秒 上午 4時(shí) 31分 04:31: 楊柳散和風(fēng),青山澹吾慮。 :31:2023:31:20March 13, 2023 1意志堅(jiān)強(qiáng)的人能把世界放在手中像泥塊一樣任意揉捏。 , March 13, 2023 很多事情努力了未必有結(jié)果,但是不努力卻什么改變也沒有。 2023年 3月 13日星期一 上午 4時(shí) 31分 20秒 04:31: 1比不了得就不比,得不到的就不要。 04:31:2023:31:2023:313/13/2023 4:31:20 AM 1以我獨(dú)沈久,愧君相見頻。 ―文明 ‖是三孫子。 ? 貴公司: your pany ? 拙著 my book ? 貴府 your house ? 令尊 your father ? 拙荊 my wife ? 中國人有大量自謙詞,如 ―寒舍 ‖、 ―敝人 ‖、 ―犬子 ‖、 ―賤內(nèi) ‖、 ―老朽 ‖、 ―拙作 ‖、 ―愚見 ‖等;對他人則有諸多敬稱,如 ―您 ‖、 ―令尊 ‖、 ―令堂 ‖、 ―貴舍 ‖、 ―貴校 ‖、 ―高見 ‖、 ―大作 ‖、 ―鴻論 ‖等。 ? 寶玉稱寶釵為“寶姐姐”,譯文是 cousin Bao,稱襲人為“姐姐”,譯文是 Aroma。 ? This is Mr. Chen, our section chief. ? 他砸了我的飯碗。 ? The three sat down facing each other and began casually chatting. ? ——我只會(huì)馬走日、象走田。我還有委員的福份!” ? “么事的桂圓?” ? “是委員!從前行的是大人老爺,現(xiàn)在行委員了!你還不明白?”(茅盾《動(dòng)搖》) ? Madame Hu gave a sigh and watched her husband anxiously pacing about as before. ? “ What did Chang Tiehtsui say?” she asked timidly. ? “ He gave me very good news. We need not look for trouble. I have the possibility of being a member of a Committee!” ? “ What’ s a mon tea?” asked the wife,who only vaguely caught the sound. ” ? “ A mittee! Lords and esquires are out of date, and the prevailing nomination is to a Committee. Don’ t you still understand?” ? 用“ mon tea”與“ mittee”的發(fā)音相似來模仿原文中“桂圓”與“委員”的諧音,可謂巧譯,兩種語言能有音形意俱似的表達(dá)方式只是偶然,可遇而不可求。 ?Three cobblers bined makes Zhugeliang the master mind. 文化翻譯中的補(bǔ)償 ? 胡太太嘆了口氣;看見胡國光還是一肚子心事似的踱方步。 ? “還沒定了”,她臉一紅。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。(《紅樓夢》) ? 譯文 1: She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan。不過時(shí)髦女郎們可得小心一點(diǎn),別在街頭打哈欠,要是碰上近視眼準(zhǔn)備寄信就大事不妙了。 圖 語境化與文學(xué)翻譯的多重文本 譯者 原 語 作者 譯 語 讀者 委托者、贊助者等 處理文化因素的一般策略 ?一般而言,處理文化因素的策略是:文化存真 (transmit the authentic culture to the target readership),特別是在物質(zhì)文化層面和制度文化層面。 ? Even the best party must have an end. (Hawkes) ? Even the grandest feast must have an end. (The Yangs) 謀事在人,成事在天。 (諾曼 Venuti: ? In this vein, the deconstructionist Venuti differentiates two strategies in translation: domesticating and foreignizing. He strongly advocates the resistant foreignizing method and rejects the transparent dome