freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英傳媒編譯培訓(xùn)課程(存儲(chǔ)版)

  

【正文】 傳播效果,在編譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)讀者的文化和理解水平,適當(dāng)加入必要的背景和解釋。導(dǎo)語(yǔ)是傳媒中最重要的組成部分。 ? 至于傳媒的結(jié)尾,特別是在用 “倒金字塔 ”體例寫成的動(dòng)態(tài)傳媒里,一般來(lái)說(shuō),專門的結(jié)尾是沒(méi)有必要的。 ? 倒金字塔體的得名,是因?yàn)樗慕Y(jié)構(gòu)很像一座倒置的金字塔。這種體例的特點(diǎn)是,新聞的展開與事件的發(fā)展過(guò)程基本重合,故事的高潮大都安排在文章的結(jié)尾,行文層次分明,情節(jié)引人入勝,令讀者產(chǎn)生一種越看越明朗、越看越有意思的感覺(jué)。車頭和一節(jié)車廂從他們上面駛過(guò)之后停了下來(lái)。 ? 下面是作者提供的參考編譯譯文: ? ? 7, 22, a , , . ? a . ? , a . a . ? . . ? , . ? . . ? ? 三、 《華爾街日?qǐng)?bào)》體 ? 《華爾街日?qǐng)?bào)》體是一種用文學(xué)手法寫作的嘗試,其方法是:從與事件有關(guān)的某一有趣的小故事開始寫起,在小故事講完后再用一兩個(gè)過(guò)渡段將小故事與事件聯(lián)系起來(lái),待事件寫完后再把筆鋒折回到開篇時(shí)講的那個(gè)小故事。那年下半年,他打贏了這場(chǎng)官司。此后,高等法院就一直全力督促落實(shí)這件事情。列舉的方式可以是幾個(gè)平行的段落,可以是由幾件用 “——”號(hào)引導(dǎo)的傳媒事實(shí),也可以是用 “■ ”、 “▲ ”、 “*”或圓點(diǎn)等符號(hào)標(biāo)識(shí)出來(lái)的并列傳媒事件。 ? 第四章 導(dǎo)語(yǔ)編譯 ( a ) 一、什么是導(dǎo)語(yǔ) 二、中英文導(dǎo)語(yǔ)的異同 三、英文導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn) 四、英文導(dǎo)語(yǔ)的分類 五、導(dǎo)語(yǔ)編譯 ? ? 一、什么是導(dǎo)語(yǔ) ? 開宗明義 導(dǎo)語(yǔ)是第一段(或第一段、第二段),它以簡(jiǎn)明清新的文字,或高度概括傳媒全文,或突出傳媒中的傳媒,令讀者看完導(dǎo)語(yǔ)之后就能獲悉傳媒的梗概,并使他們產(chǎn)生繼續(xù)往下閱讀的強(qiáng)烈欲望。 ” ? 導(dǎo)語(yǔ)的定義還有許多,中外學(xué)者的相關(guān)論述少說(shuō)也有幾百條。新華社規(guī)定,其英文傳媒的導(dǎo)語(yǔ)應(yīng)不超過(guò) 30個(gè)字。 ? 西方記者注意交代傳媒出處,中國(guó)記者每每忽視提供傳媒來(lái)源 ? 不管是中文傳媒還是英文傳媒,一般都應(yīng)在導(dǎo)語(yǔ)或次導(dǎo)語(yǔ)里交代傳媒來(lái)源,藉以證明或提高傳媒事件的重要性和可信程度。 ? 提供傳媒來(lái)源 ? 傳媒一般都應(yīng)提供傳媒來(lái)源。請(qǐng)看例句: ? ( 1) . ? ( 2) a , , W. . ? . ?s , , . ? ? 延后披露新聞人物的導(dǎo)語(yǔ)( ) ? 如果傳媒人物(或講話人)的知名度較低,則宜使用 “延后披露傳媒人物 ”的導(dǎo)語(yǔ),以便把主要篇幅留給其他的新聞事實(shí)。如果一段會(huì)使導(dǎo)語(yǔ)顯得過(guò)于冗長(zhǎng),還可采用加寫次導(dǎo)語(yǔ)的辦法解決。 ? ? 導(dǎo)語(yǔ)編譯舉例: ? 新聞一 ? 胡錦濤與韓國(guó)總統(tǒng)盧武鉉會(huì)談 ? 新華網(wǎng)北京 10月 13日電 國(guó)家主席胡錦濤 13日上午在人民大會(huì)堂與來(lái)華進(jìn)行工作訪問(wèn)的韓國(guó)總統(tǒng)盧武鉉舉行會(huì)談。中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席胡錦濤為大會(huì)發(fā)來(lái)賀信(全文另發(fā))。后者的長(zhǎng)度雖與前者不相上下,但卻寫入了 “胡錦濤主席號(hào)召航天工作者繼續(xù)貫徹國(guó)家重點(diǎn)航天計(jì)劃 ”的內(nèi)容,體現(xiàn)了一種專業(yè)的編譯方法。此外,第二段的文字還可再簡(jiǎn)化些。 ? 習(xí)近平說(shuō),這些年來(lái),浙江和臺(tái)灣的交往已經(jīng)有相當(dāng)?shù)幕A(chǔ),今年臺(tái)灣人士到浙江旅游超過(guò) 60萬(wàn)人次,累計(jì)達(dá) 410萬(wàn)人次。他希望兩岸兩黨之間多交流、多訪問(wèn),尤其要加強(qiáng)基層之間的交流,共同促進(jìn)兩岸交流的良性循環(huán)。在對(duì)外編發(fā)上述傳媒時(shí),新華社對(duì)外部的記者和編輯進(jìn)行了非常專業(yè)的編譯和改寫。 ? 漢英翻譯的主體部分,最講究的也是“有物有序”,要把眾多的事實(shí)(“物”),按照順序(“序”)依次排列起來(lái),形成文章的主體。 ? 主體部分的編譯,開始時(shí)千萬(wàn)不可把全部信息傾囊倒出。引文必須原原本本,準(zhǔn)確無(wú)誤,一字不差,絕對(duì)忠實(shí)于講話人的語(yǔ)言和思想。既然是轉(zhuǎn)述,就不可能百分之百地準(zhǔn)確,只能是講話人的主要思想和基本內(nèi)容。 ? 用引號(hào)引起的部分必須是講話人的原話,記者的轉(zhuǎn)述也必須符合講話人的整體思想,不可各取所需,扭曲講話人的初衷。引語(yǔ)分直接引語(yǔ)( )、間接引語(yǔ)( )和部分引語(yǔ)( ) 3種。導(dǎo)語(yǔ)好比是樹干,內(nèi)容就像樹枝和樹葉。請(qǐng)看例文(特別是例文中劃有底線的部分): ? (1) ?s , . ? , a . ? 8 2, 000 , , , . ? (2) a . 13 . ? a . ? . ? ? ? 三、主體部分的展開 ? 古人寫文章講究“有物有序”。 ? 連戰(zhàn)說(shuō),他希望兩岸兩黨之間多交流、多訪問(wèn),尤其要加強(qiáng)基層之間的交流,共同促進(jìn)兩岸交流的良性循環(huán)。連戰(zhàn)表示,對(duì)即將在海南舉行的兩岸農(nóng)業(yè)合作論壇充滿期待,他認(rèn)為兩岸農(nóng)業(yè)的互補(bǔ)性比其他產(chǎn)業(yè)更高,兩岸合作可以產(chǎn)生 “乘數(shù)效應(yīng) ”。 ? 連戰(zhàn)一行 13日下午結(jié)束在江蘇的參觀訪問(wèn)后抵達(dá)杭州。這樣處理的結(jié)果,一是把文字弄得更長(zhǎng),二是增加了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。作者以為,這條導(dǎo)語(yǔ)的寫作存在兩大缺點(diǎn):一是沒(méi)有揭示任何實(shí)質(zhì)性內(nèi)容(實(shí)質(zhì)性內(nèi)容雖在第二段里作了報(bào)道,但其行文卻過(guò)分文件化);二是專有名詞(如 “國(guó)防科工委 ”、 “總裝備部 ”,這些機(jī)構(gòu)一般外國(guó)讀者都不熟悉)太多,頭銜太長(zhǎng)(如 “中共中央總書記 ”、 “國(guó)家主席 ”、 “中央軍委主席 ”、 “中共中央政治局常委 ”、 “國(guó)務(wù)院總理 ”)。 ? 兩種寫法各有千秋,但作為消息意義上的傳媒,短段落較之長(zhǎng)段落更適合閱讀,印在報(bào)紙上黑白相間,更有益于讀者的眼睛,從而也更有利于新聞事件的廣泛傳播。禮堂正中懸掛著的您那大幅遺像顯得那樣安詳,您的骨灰盒上覆蓋著的黨旗是那樣鮮紅。報(bào)道這種傳媒事件的導(dǎo)語(yǔ)最好能涵蓋所有這些傳媒事實(shí)。凡與這些人物有關(guān)的傳媒,應(yīng)在導(dǎo)語(yǔ)中直接披露他們的名字和身份。英文導(dǎo)語(yǔ)編譯強(qiáng)調(diào)突出實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,把次要信息放在從屬位置 ? ? 三、英文導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn) ? 強(qiáng)調(diào)開門見山 ? 導(dǎo)語(yǔ)應(yīng)有實(shí)質(zhì)內(nèi)容,或高度概括全文,或突出傳媒中的傳媒,把至關(guān)重要的傳媒要素(如何人、何事、何時(shí)、何地)交代清楚。但是,反觀中文傳媒導(dǎo)語(yǔ),出現(xiàn)最多的時(shí)間因素常常都是籠統(tǒng)含糊的 “最近 ”、 “近日 ”或 “不久前 ”。 20世紀(jì) 70年代,美聯(lián)社把導(dǎo)語(yǔ)的長(zhǎng)度限制在 35個(gè)(英文)字之內(nèi)。 ””在許多情況下,記者應(yīng)在導(dǎo)語(yǔ)段的末尾提供消息來(lái)源,以揭示傳媒事件的出處,向讀者挑明此一事件的重要性和可信性。 ? 傳媒寫作的體例當(dāng)然還有很多,如第一人稱寫作體例、第二人稱寫作體例等。第一種情況最為常見;第二種也不時(shí)見諸報(bào)端;第三種最適用于大型報(bào)道的組織指揮。 ? 7. 季小莉說(shuō): “我們不愿把這些案件帶到下個(gè)世紀(jì)。那家企業(yè)從焦氏公司訂了一批貨,但貨物收到后卻一直沒(méi)有付款。 ? 這種傳媒寫作體例有一定的局限性:如果傳媒事件本身沒(méi)有離奇的或其他特殊的情節(jié),讀者很可能會(huì)因遲遲看不到事情的結(jié)局而失去耐心,中途停止閱讀。他們迎著火車趴在路軌中間。括號(hào)內(nèi)的文字系作者所加。對(duì)于像財(cái)經(jīng)傳媒這樣的具有特定讀者群的傳媒來(lái)說(shuō),用這種體例寫作的,幾占百分之百 ”。這些字詞或段落就是傳媒中的 “過(guò)渡 ”。 ? 導(dǎo)語(yǔ)是新聞的開篇,是開宗明義的第一段。記者自己還不甚了了的材料,應(yīng)查清以后再擇優(yōu)選用。英文成稿時(shí)應(yīng)該認(rèn)真參考中文原文,但不應(yīng)拘泥于中文文字。 ? ? 3)關(guān)于 “中文定稿 ” ? 那些以多種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)外報(bào)道的媒體(如新華社、外文局、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央電視臺(tái)),在過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間里, “中文定稿 ”一直是個(gè)不容置疑的原則和做法。但我認(rèn)為,這個(gè)口號(hào)過(guò)去有被 “擴(kuò)大化 ”的傾向。 ” ? 他還寫道: “在出現(xiàn)問(wèn)題時(shí),如果保持沉默,或遮遮掩掩,不僅不能減少對(duì)你不利的報(bào)道,相反,情況可能會(huì)更糟。 ? 人權(quán)狀況。如果只是盲目地、不計(jì)成效地為增加報(bào)道數(shù)量而報(bào)道,那么,即便發(fā)稿量成倍增長(zhǎng),其總體成效也仍然可能是事倍功半,甚至無(wú)由落地,勞民傷財(cái)。它們對(duì)外報(bào)道黨和國(guó)家的政策,宣傳政府的立場(chǎng),宣揚(yáng)國(guó)家建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的成就。 ? 按傳媒報(bào)道規(guī)律選編 ? 按傳媒報(bào)道規(guī)律辦事就是要按照事件的傳媒價(jià)值選擇報(bào)道題目。 ? ? 網(wǎng)絡(luò)媒體 ? 我國(guó)的網(wǎng)絡(luò)媒體是 20世紀(jì) 90年代誕生的,幾乎全部都是依托傳統(tǒng)媒體發(fā)展起來(lái)的。除 之外,在我國(guó)南方還有 , , 等英文報(bào)紙。作為國(guó)家通訊社,它是中國(guó)的權(quán)威 “消息總匯 ”,擔(dān)負(fù)著代表國(guó)家發(fā)布傳媒的職責(zé)。當(dāng)時(shí),國(guó)內(nèi)兩個(gè)最大的政黨國(guó)民黨和共產(chǎn)黨,為了宣傳自己的政治主張,爭(zhēng)取同情和支持,分別創(chuàng)辦了英文報(bào)刊、廣播電臺(tái)和通訊社,刊載或播發(fā)英語(yǔ)傳媒。 ? ? ( 2) 翻譯原則 ? 總體上講,翻譯時(shí)應(yīng)遵循 “信、達(dá)、雅 ”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 ? 涉外傳媒的報(bào)道口徑應(yīng)符合我國(guó)的外交政策。 ? ? 編譯對(duì)外傳播時(shí),首先需要明確以下兩點(diǎn): ? —— 外國(guó)人不是中國(guó)人 ? 英中了解協(xié)會(huì)主席、著名作家費(fèi)里克斯 ? 漢英傳媒編譯在我國(guó)對(duì)外傳媒報(bào)道機(jī)構(gòu)(如新華社對(duì)外部、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》等英文報(bào)紙、外文出版局有關(guān)下屬單位、中央電視臺(tái)英語(yǔ)頻道、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)的英語(yǔ)廣播,及各網(wǎng)絡(luò)媒體的英文傳媒網(wǎng)頁(yè)等)被廣泛采用。對(duì)外傳媒報(bào)道的根本任務(wù)是全面完整地反映中國(guó)和中國(guó)政府的對(duì)內(nèi)對(duì)外政策,正確反映中國(guó)在國(guó)際社會(huì)上的形象,為中國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造一個(gè)良好的國(guó)際環(huán)境服務(wù)。它是對(duì)外英文報(bào)道的主要報(bào)道形式,是一種特殊的傳媒寫作技巧,是一門很特殊很專業(yè)的課程。 ? ( 5)傳媒編譯和漢英傳媒編譯 ? 傳媒編譯是采用翻譯和編輯的方法,按照既定的編輯方針,把用一種語(yǔ)文寫成的傳媒處理成另一種語(yǔ)文傳媒的方法或過(guò)程。它的讀者對(duì)象主要是閱讀英文的外國(guó)人,其目的是以中國(guó)人的視角和觀點(diǎn)報(bào)道發(fā)生在中國(guó)的事情,讓外國(guó)人獲悉這些新聞事件,了解中國(guó)人的觀點(diǎn),并能因此而幫助樹立有利于中國(guó)的國(guó)際形象,創(chuàng)造有利于中國(guó)的輿論環(huán)境。我常常驚奇地發(fā)現(xiàn)在其他方面頗有才智的人(商業(yè)機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人、教授、高級(jí)文職官員、議員等),對(duì)中國(guó)的情況卻是那樣缺乏了解。 ? 對(duì)外國(guó)讀者理解困難的傳媒事實(shí),應(yīng)提供必要的背景文字介紹或解釋。 ? “直接引語(yǔ) ”的翻譯必須準(zhǔn)確無(wú)誤,不能增減。 “文革 ”期間,對(duì)外英文傳媒報(bào)道雖曾經(jīng)受嚴(yán)重干擾,但也堅(jiān)持了下來(lái)。新華社對(duì)外部的英語(yǔ)傳媒報(bào)道是外部世界了解中國(guó)政情、商情、社情、民情、軍情的主要渠道,是我國(guó)對(duì)外宣傳的主要窗口。67年來(lái),由于國(guó)家重視,重點(diǎn)扶持,它的廣播時(shí)間、覆蓋面、節(jié)目質(zhì)量及收聽率都有大幅度提高。 ? ? 三、學(xué)習(xí)漢英傳媒編譯的目的 ? 掌握一種新的專業(yè)技能,一種國(guó)家非常需要但國(guó)內(nèi)傳媒市場(chǎng)上卻異常短缺的專業(yè)技能; ? 學(xué)習(xí)西方傳媒寫作方法 ? 漢英傳媒編譯使用的是西方傳媒寫作的方法,其中包括強(qiáng)調(diào)客觀報(bào)道,重視傳媒的時(shí)效,采用倒金字塔體結(jié)構(gòu),較多地使用直接引語(yǔ),段落短、句子短、一段一個(gè)意組等。在這個(gè)問(wèn)題上,作者在社科院研究生院和密蘇里大學(xué)傳媒學(xué)院學(xué)到的知識(shí),新華社資深編輯如陳龍、周立方、葉周諸位前輩給我的教誨,基本上都是一樣的。 “可以說(shuō),各國(guó)的對(duì)外傳播無(wú)論是由政府所屬的媒體,還是由私人企業(yè)所屬的媒體來(lái)進(jìn)行,都是以國(guó)家利益為基礎(chǔ)的,不過(guò)手法有所不同而已。 ? 我國(guó)的戰(zhàn)略意圖變化,軍情戰(zhàn)備,軍費(fèi)透明程度,軍購(gòu)動(dòng)向,戰(zhàn)略武器的研發(fā),海軍的壯大發(fā)展,航天航空事業(yè)的成就,臺(tái)海形勢(shì)。 ? ? ? 1)關(guān)于 “后發(fā)制人 ” ? 在 20世紀(jì) 80年代甚至更早,對(duì)外報(bào)道
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1