freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

proverbsinterpretation1-資料下載頁

2025-01-18 17:02本頁面
  

【正文】 合 A leopard cannot change its spots./ You cannot make a crab walk straight. 江山易改 ,本性難移 Don’ t trouble trouble until trouble troubles you. 順其自然 / 隨遇而安 / 車到山前必有路 ? 形異意合 Accidents will happen./ Every tide has its ebb. 天有不測風(fēng)云 ,人有旦夕禍福 Even Homer sometimes nods. / The best horse stumbles. 智者千慮 ,必有一失 ? 形異意合 Rome was not built in a day. 冰凍三尺 ,非一日之寒 A little leak will sink a great ship./ A stitch in time saves nine. 小洞不補(bǔ) ,大洞吃苦 /亡羊補(bǔ)牢 ? 形異意合 當(dāng)然 ,掌握了以上三種諺語的翻譯 方法并不等于找到了一把可以翻 譯所有諺語的萬能鑰匙 .有些諺語 的翻譯需要“ 轉(zhuǎn)形解意 ” ,而有些諺 語的翻譯宜 “ 以不變應(yīng)萬變 ” ,以保 持其 “原汁原味” 。 One swallow does not make a summer. 一燕不成夏 A bird in the hand is worth two in the bush. 雙鳥在林 ,不如一鳥在手 A bird is known by its note and a man by his talk. 聞啼知鳥 ,聞言知人 除了諺語之外 ,成語 ,習(xí)語 ,歇后語 ,詩句 等語句的臨場翻譯也是比較棘手的問 題 .以上所述的有關(guān)諺語的口譯方法有 “舉一反三”之意 .一般說來 ,在充分理 解有關(guān)詞語所含寓意的情況下 ,可采用 意譯或半意譯的方法 ,只需要將詞語的 意思傳譯過去即可 . 政府首腦、高級官員、 文化人士、社會(huì)名流在接待或訪問時(shí)常常在演講中引用一些名家名言、經(jīng)典詩句,以表達(dá)自己的感情、觀點(diǎn)和立場,或贊頌對方民族的文化傳統(tǒng)。 有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎? It is such a delight to have friends ing from afar. 美國前總統(tǒng)里根 1984年 4月訪時(shí)在歡迎宴會(huì)上引用了 易經(jīng) 中的一句話 ,他說道 : And as a saying from the book of Changes goes, “ If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.” (二人同心 ,可以斷金。) 中國有著五千年的文明史,歷經(jīng)滄海巨變,可謂文化底蘊(yùn)深厚,儒道墨法爭鳴,陰陽縱橫齊放,哲人智者如云,傳世絕句如林。因此我們平時(shí)需要加強(qiáng)學(xué)習(xí),做個(gè)有心人,注意收集古今名人的經(jīng)典名言,以不斷充實(shí)自己的語料庫。 Edward Man Forster (1879– 1970) The nations must understand one another, and quickly。 for the shrinkage of the globe is throwing them into one another’ s arms. 各民族必須互相了解,而且要快,因?yàn)槭澜缭诳s小,這使得他們不可避免的要進(jìn)行接觸。 演講完畢,謝謝觀看!
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1