freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文本類(lèi)型翻譯理論與電視廣告翻譯策略-資料下載頁(yè)

2025-08-23 02:12本頁(yè)面
  

【正文】 , 而爆破音G表現(xiàn)出品嘗者發(fā)自肺腑的贊美—Good! Good!。這三句不但概括了該酒的品質(zhì), 而且描寫(xiě)了品酒人從入口、下喉到品味直到發(fā)出由衷贊嘆的全過(guò)程。ⅵ)The fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.(某旅行社海濱旅游廣告) 和風(fēng)拂面,浪花飛揚(yáng),波濤洶涌。此廣告詞運(yùn)用了詩(shī)歌,其中F,L,R 三個(gè)輔音傳達(dá)了大海的音韻和動(dòng)感,其審美功能比詞匯所傳達(dá)的呼喚功能要生動(dòng)的多。所以翻譯時(shí),語(yǔ)義翻譯結(jié)合交際翻譯,在不損失廣告渲染力的情況下,盡量保持源文特色。 結(jié)語(yǔ):紐馬克從語(yǔ)言功能上將翻譯文本劃分為三種不同的類(lèi)型,不同的文本采取不同的翻譯方法,結(jié)束了傳統(tǒng)翻譯理論將注意力主要放在文學(xué)翻譯上的趨勢(shì)。為應(yīng)用文翻譯提供能切實(shí)可行的,方便實(shí)用的方法和指導(dǎo)思想。應(yīng)用紐馬克文本類(lèi)型理論把英文廣告文本根據(jù)文本成分和表達(dá)呼喚功能的方式劃分為純呼喚型、兼有信息和呼喚功能的文本、兼有審美和呼喚功能的文本可以使英文廣告文本的翻譯更加具有操作性,但我們應(yīng)該看到,英文廣告文本是與廣告畫(huà)面、聲音、色彩等結(jié)合在一起的,由于電視傳播的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),在翻譯此類(lèi)廣告文本時(shí)應(yīng)注意廣告的整體性表達(dá)。參考文獻(xiàn):1. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. [M] Herfordshire: Prince Hall, 1988.2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. [M] Oxford: Pergamon, 1981.3. 紐馬克,彼特.《翻譯教程》[M] 英文。上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001 (39—44)4. 紐馬克的文本類(lèi)型翻譯理論的分析與探討[J]. 5. 張南峰.《中西譯學(xué)批評(píng)》[M] 北京:清華大學(xué)出版社,(93—109)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1