freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文本類型翻譯理論與電視廣告翻譯策略-wenkub

2022-09-20 02:12:16 本頁面
 

【正文】 息型,呼喚型,同時根據(jù)對源文,譯文側(cè)重點的不同提出八種翻譯方法,從最側(cè)重原語和最側(cè)重于目的語依次是:逐字譯、直譯、忠實翻譯、語義翻譯、交際翻譯、地道翻譯、意譯、改譯。 關(guān)鍵詞:; 文本類型; 語義翻譯; 交際翻譯;電視廣告導(dǎo)言:今天,英文廣告通過電視等媒體充滿了我們的生活。英國著名翻譯家,《翻譯教程》中根據(jù)語言功能將文本類型分為三種,并根據(jù)對原文和譯文側(cè)重點的不同提出八種翻譯方法。文本類型翻譯理論與英文廣告翻譯策略 王戰(zhàn)鋒(武夷學(xué)院 外語系,福建 武夷山 354300)摘要:今天,英文廣告通過電視等媒體充滿了我們的生活。其中,“只有語義翻譯法和交際翻譯法最能才能達到翻譯的兩大目標:準確、經(jīng)濟。英文商業(yè)廣告的一些理論和技法已經(jīng)在我國電視廣告中被大量采用,甚至在大學(xué)課堂上,英文經(jīng)典廣告也成了教學(xué)案例。其中,“只有語義翻譯法和交際翻譯法最能才能達到翻譯的兩大目標:準確、經(jīng)濟。信息型文本遵循 “ 真實性”第一原則,譯者不必拘泥于源文語言形式,可以用適合譯文讀者的語言來翻譯,但必須突出其 “真實性”,不可犧牲源文所傳達的信息;呼喚型文本的核心是“號召讀者去行動、去思考、去感受并做出反應(yīng)?!保愭?,2005:68)要達到這個目的,譯者可以改編源文,,紐馬克在談到翻譯時候說,任何文本一般都是幾種功能交織在一起,只是側(cè)重點不同,所以語義翻譯、交際翻譯也不能分開運用。電視廣告不同于傳統(tǒng)純文本廣告,它視聽結(jié)合,聲形色兼?zhèn)涫且暵犝Z言,有獨特的優(yōu)勢,同時也有其劣勢: 。3. 從語言功能上來說,電視廣告文本以呼喚型文本為主,兼有表達信息,審美等功能。根據(jù)文本類型分為語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯法。1.純呼喚型。翻譯這類廣告,運用交際翻譯法,在句尾加上漢語的虛詞 “啊”、“吧”等加強呼喚功能。這種文本的特點是1)注重信息的傳達。ⅲ)Selected materials, fine workmanship, mode
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1