【正文】
。其目的是向受眾灌輸某種商品或者服務(wù)的信息,勸誘潛在消費(fèi)者去購買所宣傳的商品或者服務(wù)。這種文本文化特殊性不明顯,常用第一人稱,或者第二人稱,以拉近商家和消費(fèi)者的距離。有時候廣告用語文化特殊性明顯,翻譯有一定難度。上海:上海外語教育出版社,2001 (39—44)4. ⅳ)Wentworth’s students get Auto CAD edge in job hunt . (招生廣告)這則廣告為受眾暗示了這樣的信息: If you are going to be our students, you will get AutoCAD edge which is essential in job hunt . 這樣的表述既貼近讀者,又促使讀者轉(zhuǎn)變?yōu)闈撛趯W(xué)生,鼓勵學(xué)生入學(xué),達(dá)到招生的目的。那么就很有必要根據(jù)文本表達(dá)呼喚功能的方式把英文電視廣告文本細(xì)分為以下幾種類型。為了做到這一點(diǎn), 譯者可以充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢, 不拘泥于原文的表達(dá)方式, 使譯文的語言盡量達(dá)到與原作語言同樣的效果。英國著名翻譯家,《翻譯教程》中根據(jù)語言功能將文本類型分為三種,并根據(jù)對原文和譯文側(cè)重點(diǎn)的不同提出八種翻譯方法。其中,“只有語義翻譯法和交際翻譯法最能才能達(dá)到翻譯的兩大目標(biāo):準(zhǔn)確、經(jīng)濟(jì)。3. 從語言功能上來說,電視廣告文本以呼喚型文本為主,兼有表達(dá)信息,審美等功能。這種文本的特點(diǎn)是1)注重信息的傳達(dá)。ⅵ)The fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.(某旅行社海濱旅游廣告) 和風(fēng)拂面,浪花飛揚(yáng),波濤洶涌。所以翻譯時,語義翻譯結(jié)合交際翻譯,在不損失廣告渲染力的情況下,盡量保持源文特色。3)寓呼喚功能于信息文本之中。下面,本文將從語言功能和文本類型視角,結(jié)合英文廣告語言的特點(diǎn)論述英文電視廣告文本的翻譯策略。 交際翻譯要:“為譯文讀者制造的效果盡量近似于