【正文】
思表達起來更生動,讓人讀起來容易接受,同時也避免了直接翻譯的很多缺點。強調(diào)句的應用和舉例說明孔子《論語》中的這個經(jīng)典語句可謂家喻戶曉,一句“有朋自遠方來,不亦樂乎”道出了中華民族作為禮儀之邦的特點。在托福中,這句話可以應用在關于friendship的文章,這句話直譯過來說的是:有朋友從很遠的地方來看你難道不是一件很開心的事情嗎?通過中文理解,我們知道這句話所強調(diào)的部分是:一件很開心的事情。“開心”有很多詞匯可以選擇,常用的有happy和glad,高級一點的有enjoyable和pleasant,再高級一點的還有incredible和delightful。應用到實際寫作中,可以使用it is 做一個強調(diào)句來凸顯這句話的特點,例如:It’s delightful to have friends from distant lands。在這個句子中,除了deightful以外,其他句子成分都很平常,每個人都會寫,所以即使是評卷人看到這個句子也不會覺得稀奇,那么作為強調(diào)句,恰好是delightful這個詞,代表了一種發(fā)自心底的喜悅和開心,讓讀過這個句子的人都有眼前一亮的感覺,這也就達到了強調(diào)句的作用。然而happy和glad也都有快樂之意,但是和delightful相比就顯得不夠級別了,明顯高興的程度不一樣,delightful更能顯示一種喜悅帶來的興奮,迎接千里迢迢來訪的朋友這樣的表達最恰當不過了??梢云鸬綇娬{(diào)作用的句型結(jié)構(gòu)有很多,我們能夠用到的同位語從句和倒裝句都有這樣的作用,例如: