freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

專利轉(zhuǎn)讓協(xié)議受讓方為國(guó)外企業(yè)中英文對(duì)照-資料下載頁(yè)

2024-11-12 07:10本頁(yè)面

【導(dǎo)讀】乙方是一家______企業(yè),希望獲得______專利權(quán)?,F(xiàn)甲方與乙方經(jīng)過(guò)友。所做的任何修改或補(bǔ)充。雙方的任何一方。發(fā)明人/設(shè)計(jì)人:;

  

【正文】 m each party’s government or relevant authorities under the law or regulations after it has been executed, the effective date of this Agreement shall be the date when the last approval has been obtained. If the required approvals cannot be obtained within ____ months after the execution, each Party has the right to revoke this Agreement. 本協(xié)議從生效日起 __ 年內(nèi)有效,有效期滿后協(xié)議自動(dòng)失效。如協(xié)議期滿前 ___個(gè)月內(nèi),經(jīng)一方提出,另一方同意后可延長(zhǎng) _ 月 。 This Agreement shall be valid for_____ years for the effective date and bee null and void automatically upon the expiry of the validity period of this Agreement. This Agreement can be renewed for ____ months after one Party proposes such renewal to the other Party and obtain its approval within ____ months prior to the expiry of this Agreement. 本協(xié)議內(nèi)容的任何變更必須由雙方書面簽字同意 。 Any modifications to this Agreement must be in writing and signed by authorised signatories of both Parties. 未獲得對(duì)方的書面同意,本協(xié)議任何一方不得轉(zhuǎn)讓其在本協(xié)議項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù),也不得委托他人代其承擔(dān)本協(xié)議項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù) 。 Neither Party may assign or entrust any third party to undertake their rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other Party. 如果本協(xié)議一方違反本協(xié)議約定的義務(wù),那么協(xié)議對(duì)方有權(quán)書面通知違約一方要求其履行本協(xié)議約定的義務(wù),并承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任。如果違約一方在收到書面通知 30 日內(nèi)仍未履行相 關(guān)義務(wù),那么協(xié)議對(duì)方有權(quán)書面通知違約一方終止本協(xié)議,通知到達(dá)違約一方之日起,本協(xié)議自行終止。本協(xié)議終止后,違約一方仍應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的違約或侵權(quán)責(zé)任 。 If one Party breaches this Agreement, the other Party may notify the breaching Party in written forms to require the breaching Party to perform its obligations. If the breaching Party does not perform the required obligations within 30 days after receiving the written notice, the other Party has the right to give the breaching Party a written notification terminating this Agreement. The date when the breaching Party receives the written notification is the termination date of this Agreement. After the termination, the breaching Party shall continue to be liable for breaching the Agreement. 本協(xié)議期滿或提前終止后,如果協(xié)議中涉及的專利仍然有效時(shí),乙方不得繼續(xù)使用此專利,如需繼續(xù)使用,則應(yīng)與甲方續(xù)簽協(xié)議。 If the Assigned Patent is still valid after this Agreement expires or is early terminated, Party B must not continue to use this Assigned Patent or shall renew this Agreement with Party A for continuous use. 協(xié)議終止后的義務(wù):本協(xié)議 1 1 1 17 條以及其他依照其特性在協(xié)議終止后仍然有效的條款,在本協(xié)議期間屆滿或終止后仍然有效 。 Obligations after the termination of this Agreement: Articles7,9,14,15,16,17 and other provisions that are still effective after the termination of this Agreement due to their nature shall still be in force after the expiration or termination of this Agreement. 1 雙方約定的其他事項(xiàng) 14. Miscellaneous 本協(xié)議條款之間的關(guān)系:本協(xié)議的任何條款及其履行,均應(yīng)該符合甲方和乙方所在國(guó)家相關(guān)法律法規(guī)的強(qiáng)制性規(guī)定;否則,該條款無(wú)效或不可執(zhí)行 。 The relationship among the provisions of this Agreement: Any provision of this Agreement and the implementation thereof should be consistent with the mandatory requirements under the law of China and the country where Party B is located. Otherwise, that provision is invalid or unenforceable. 如果本協(xié)議任何一個(gè)條款或幾個(gè)條款由于某種原因而被認(rèn)定為無(wú)效、違法或不可執(zhí)行,那么該條款或該幾個(gè)條款的無(wú)效、違法或不可執(zhí)行并不影響其他條款的效力,其他所有條款仍然將作為一個(gè)整體而有效并對(duì)雙方具有 約束力 。 If any or several provisions of this Agreement have been found to be invalid, illegal or unenforceable for certain reasons, it would not affect the validity of other provisions under this Agreement. Such other provisions, as a whole, would still be in force for both Parties 1 適用法律 1 Governing Law 需要解釋本協(xié)議或執(zhí)行本協(xié)議發(fā)生爭(zhēng)議時(shí),雙方約定適用中華人民共和國(guó)的法律、法規(guī) 。 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of the People’s Republic of China in the case of provisional interpretation or disputes due to this Agreement. 或 者適用本協(xié)議最后簽訂地或最密切聯(lián)系地國(guó)家的法律、法規(guī)。 OR be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of the place where the Agreement is finally executed or most related. 或 者適用 _____國(guó)的法律、法規(guī)。 OR be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of [ ]. 本協(xié)議爭(zhēng)議解決的程序性事項(xiàng),應(yīng)該適用爭(zhēng)議裁判地的法律或法規(guī) 。 The procedural issues of the dispute resolution under this Agreement shall be governed by the laws or regulations of the place of jurisdiction over such disputes. 1 爭(zhēng)議的解決 16. Dispute Resolution 與本協(xié)議有關(guān)的任何爭(zhēng)議、糾紛或者索賠或有關(guān)本協(xié)議違約、終止或者無(wú)效等事項(xiàng),雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商方式加以解決。 Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by negotiation of both Parties in good faith. 如果協(xié)議雙方未能就上述事項(xiàng)達(dá)成和解,任何一方均可就爭(zhēng)議事項(xiàng)提交: Any dispute not settled upon the above discussion shall be submitted by any Party to: ( 1) 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì) ( China International Economic and Trade Arbitration Commission, CIETAC)仲裁, 仲裁地點(diǎn)在 _____。 按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力 。 (a) The China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration (CIETAC). The place of arbitration shall be [ ]. The arbitration shall be conducted in accordance with CIETAC39。s arbitration rules (CIETAC39。s Rules) in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.. 或 (2)香港國(guó)際仲裁中心 ( Hong Kong International Arbitration Centre,“HKIAC”) 仲裁。按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該中心現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有 約束力 。 OR (b) The Hong Kong International Arbitration Centre (“HKIAC”). The arbitration shall be conducted in accordance with HKIAC39。s arbitration rules (“HKIAC” rules) in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties. 或 ( 3) 新加坡國(guó)際仲裁中心 ( Singapore International Arbitration Centre, “SIAC”)。 OR (c) The Singapore International Arbitration Centre (“SIAC”) which shall be conducted in accordance with the Commission39。s arbitration rules (“SIAC”rules) in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties. 或 ( 4)_ 國(guó) _ 仲裁機(jī)構(gòu)。按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力 。 OR (d) The Arbitration Centre of [ ], The a
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1