freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

復合句的翻譯-資料下載頁

2025-08-16 01:09本頁面
  

【正文】 they decided to send their son to England. 他們就是因為這個原因才決定把兒子送到英國去的。(表語句子) These children like to hear the story that a kind mother wolf has taken care of a human baby for Several years. 這些孩子喜歡聽一個善良的母狼照顧一個小孩好幾年的故事。(同位語從句) 含有兩個或兩個以上獨立分句的句子叫并列句。這 些獨立分句處于平等的、互不依從的并列地位。英 語并列句不能只用逗號隔開(較短的句子例外), 而是要用分號或并列連詞連接。英語中有三個主要 的并列連詞,即以 and為代表的表示意義引申的并列 連詞,以 or為代表的表示選擇的并列連詞,以 but為 代表的表示轉(zhuǎn)折和對比的并列連詞。 (四)并列句的翻譯 順譯法、分譯法、合譯法、轉(zhuǎn)譯法 如果并列句的原文語序剛好與譯文相符,或不會影響譯文的意思,那么在翻譯時就可采用順譯法,不需要改變原文的語序。 亨利已經(jīng)走了,莎利也快走了,但是我還沒有做出決定。 。 Henry has already left, Sally is going to leave, but I haven’t made any decision yet. Any medicine can be dangerous, for example, even aspirin can cause illness. 任何藥物都可能是危險的,比如說,甚至阿司匹林也能引 起疾病。 有些并列句的動作連續(xù)發(fā)生,或者主語不同,在翻譯時按一個一個意群分開翻譯,便可使讀者一目了然,即采用分譯法。 我給她打開車門。她坐了進去,是上年紀人的坐法,像慢 慢跌進座位似的。 。 I opened the car door for her and she got into the car they way older people do, almost gently falling into the seat. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen. If this is true it should be fotten, and if it is fotten it will probably not be true. 人們?nèi)菀渍J為自己的感情過去比現(xiàn)在充沛,思想過去比現(xiàn) 在敏銳。假如這是事實,就應該忘掉它。如果它被忘掉, 它也許就不是事實了。 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他搖了搖頭,雙目睜得圓圓的,接著又瞇著一條線,臉上 露出了憤怒的神色。 當并列句并非很長時,可以將兩個并列分句合譯成 一個單句,特別是當分句主語相同的情況下,或一部分含有時間、地點時,可把此句壓縮成一個詞組。 阿爾諾河從佛羅倫河流經(jīng)比薩入海。 。 From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 1844年恩格斯與馬克思相遇并成了朋友。 The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10點 30分的時候,街上來往的車輛稀少了。 有些并列連詞在句子中實際上充當了從屬連詞,翻譯時把并列關系變成從屬關系,有可能表示條件、時間、原因。讓步,等等,即采用轉(zhuǎn)譯法。 這個行動不可能在一月份以前,即我離任以前實行,所以 我個人對這個問題的論斷并不起決定性作用。(并列連詞 轉(zhuǎn)譯成了因果從屬連詞,相當于 therefore my own… ) 。 The operation could not be launched before January, after my departure, and my own conclusions on the matter were not decisive. One more word and I’ll knock you flat. 如多說一個字,我就揍扁你。(并列連詞轉(zhuǎn)譯成了條件從屬連詞,相當于 If you say one more word, … ) He can’t keep the flowers alive and he has watered them well, too. 盡管他精心澆灌,但還是不能把花養(yǎng)活。(并列連詞轉(zhuǎn)譯 成了讓步從屬連詞,相當于 Although he has watered… )
點擊復制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1