freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)口譯第9章-資料下載頁(yè)

2025-08-15 21:12本頁(yè)面
  

【正文】 e 2022 of the Bo’ ao Forum for Asia 博鰲亞洲論壇 2022年峰會(huì) increasingly closer economic links within the region 區(qū)域內(nèi)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益密切 flourishing regional dialogue and cooperation 對(duì)話合作方興未艾 heightened awareness of the Asian identity 亞洲整體意識(shí)快速提升 Vocabulary Development ( 2) 國(guó)際產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移加快 the acceleration of the transfer of international industries 生產(chǎn)要素流動(dòng)加速 the acceleration of flows of production factors 世界經(jīng)濟(jì)失衡加劇 intensification of economic imbalances around the world 貿(mào)易保護(hù)主義抬頭 rising trade protectionism 共同努力 make concerted efforts 促進(jìn)亞洲和平合作和諧 advance peace,cooperation and harmony in Asia 人類社會(huì)進(jìn)步的重要趨勢(shì) an important trend of human progress Vocabulary Development ( 2) 經(jīng)濟(jì)效益好 high economic yields 資源消耗低 low consumption of resources 環(huán)境污染少 low environmental pollution 新型工業(yè)化道路 a new path of industrialization 能源資源壓力增大 growing pressure from the supply of energies and other resources 在機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存的情況下 under the circumstance where opportunities and challenges exist at the same time 以人為本,全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展 peopleoriented,allround, coordinated and sustainable development 人力資源優(yōu)勢(shì)得到充分發(fā)揮 full utilization of the strength of our human resources 口譯技巧 —— 口譯筆記 長(zhǎng)句處理 由于英語(yǔ)以及漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序、邏輯關(guān)系的表達(dá)方面各有特點(diǎn),因此在互譯的時(shí)候要注意以下幾點(diǎn): ,即該句的結(jié)構(gòu),語(yǔ)序,邏輯關(guān)系等 ,在英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯采用分譯、折譯或斷句的方法,漢譯英時(shí)則常采用合譯,把短句合并或根據(jù)意思打破原來結(jié)構(gòu)重組。 Interpretation Skills Practice (1) IOC (International Olympic Committee) 國(guó)際奧委會(huì) in good shape 發(fā)展良好的 sound financial performance 財(cái)政平穩(wěn)運(yùn)行 new forces 新生力量 the global growth enterprises 全球成長(zhǎng)型的企業(yè) play a key role 發(fā)揮重要作用 Interpretation Skills Practice (2) 堅(jiān)定不移 firmly mitted 符合中國(guó)國(guó)情 be suited to our national condition 經(jīng)濟(jì)全球化 economic globalization 向世界開放 open ourselves to the world 密切聯(lián)系 gain close access to 開放兼容 opening up and inclusiveness Supplementary Exercise 1 (EC) attach great importance to 高度重視 profoundly implement 深入貫徹 a new form of industrialization 新型工業(yè)化 speed up the process of economic restructuring 加快調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu) energyefficient and environmentfriendly 資源節(jié)約環(huán)境友好型 virtuous cycle良性循環(huán) allround advances 全面發(fā)展 Supplementary Exercise 2 (CE) 開幕儀式 opening ceremony 遠(yuǎn)見卓識(shí) with one’ s unique vision 垃圾場(chǎng) rubbish dump 縮影 a miniature of 國(guó)際航運(yùn)中心 international maritime center 產(chǎn)業(yè)分工鏈條 industrial division of labor 加快發(fā)展職業(yè)教育 expedite vocational education 知識(shí)產(chǎn)權(quán) IPR 專利、商標(biāo)、版權(quán) patents, trade marks and copyrights 本章小結(jié) 。 。 、語(yǔ)序和邏輯關(guān)系方面的差別,英譯漢采用分譯、拆譯或斷句的方法,漢譯英可采用合并和重組的方法來翻譯。 ,尤其數(shù)字翻譯一定要求爭(zhēng)求準(zhǔn)確。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
物理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1