freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

古典詩詞翻譯-資料下載頁

2025-08-15 21:04本頁面
  

【正文】 能把你比作夏天嗎? 雖然你比夏天更可愛溫和 狂風吹落五月的幼芽 夏天的停留又太短暫 有時蒼穹的目光太過灼熱 那金色的臉龐也常暗淡無光 美好的事物也終將消逝 湮沒于不測風云或世事變幻 但是你的夏天永不消逝 你擁有的美麗也不會折損 死神的陰影不會籠罩著你 你將和不朽的詩句永存 只要人類還在呼吸,眼睛還看得見 我的詩就會活著,并賜予你生命的活力 譯本 2 : 我能否把你比作夏天? 你更加的可愛和溫柔 肆虐的風吹落了五月天的花蕾 租賃的夏天是一個短暫的約會 有時閃耀的太陽之眼很是灼熱 有時它金色的臉也會顯得灰暗 每個美好事物的美好終會褪去 在萬物亦或自然更新中褪去美麗 但是你的夏天永不凋零 你不會失去擁有的美好 也不會徘徊在死神夸張陰霾中 你將與不朽之詩成為永恒 只要人類仍能呼吸,眼睛仍能視物 只要詩篇仍在,它將賦予你長久的生命 組員翻譯譯本 難句分析 1. Shall I pare thee to a summer’s day? 譯本 1:我能把你比作夏天嗎? 譯本 2:我 能否 把你比作為夏天? 參考譯本:我 是否 可以把你比喻成夏天? 分析:詩的第一句用的是設問句, 一它比用陳述句 “I shall pare thee to a summer’s day ” 語氣要委婉禮貌得多 ; 二它也是 從整首詩 的韻律格局來,“ I shall”是揚譯格, 而“ shall I ”屬于抑揚格。因為整首 詩的格律是五步抑揚格,所以作者選擇用“ shall I ”與整體一致,匠心獨 運。翻譯時大概分為兩種,一種是保留原詩的設問句式,另一句就是改 譯陳述句。最后總結來看,覺得兩種方式均可,但還是覺得保留相同句 式更加忠于原詩。 art more lovely and more temperate 譯本 1:(雖然)你比 夏天 更可愛溫和 譯本 2:你更加的可愛和溫柔 參考譯本:(雖然)你比 夏天 更可愛更溫和 分析:原詩中的 more有比較的意思,我們的分歧在于比較對象 是否應該翻譯出來。討論認為還是應該翻譯出來,這樣更加清晰 明了,同時也能強調比較內容。 7. And every fair from fair sometime declines 譯本 1: 美好的事物 也終將消逝 譯本 2:每個 美好事物 的 美好 終會褪去 參考譯本:而 千芳萬艷 都終將凋零飄落 分析:這句詩用了雙關的手法,兩個 “ fair” 在這里有不同的意思, 在翻譯過程中我們覺得應該保留這種手法,盡可能的忠于原詩,能 夠保留就保留。 11. Nor shall Death brag thou wander’st in his shade in eternal lines to time thou grow’st 譯本 1:死神的陰影不會籠罩著你 你將和不朽的詩句永存 譯本 2:也不會在死神 夸張 陰霾中徘徊 你將與不朽之詩成為永恒 參考譯本 1:死神終難 夸口 你游蕩于死蔭 當你在不朽的詩中永葆盛時 參考譯本 2:或許死神的陰影會籠罩著你 你卻和這不朽的詩句千古長存 分析:我們組覺得這兩句詩應該重點講講,盡管詩句本身并不是很難,我 們卻覺得特別不好翻譯,現(xiàn)在仍沒有找出較為滿意的譯文。特意多找了些 參考文本進行對比。 “ brag” 的翻譯,我們討論了一下,還是沒有達成統(tǒng) 一。 14. So long lives this, and this gives life to thee 譯本 1: 我的詩 就會活著,并賜予你生命的活力 譯本 2:只要詩篇仍在,它將賦予你長久的生命 參考譯本: 我的詩 就會流傳并賦予你生命 分析:開始翻譯時,我們對這里的 “ this” 不知如何理解,參考了一下已有翻譯,覺得表示的就是這首詩本身。 組員分工 曾明:收集資料 周靜:收集中國古詩詞資料,資料打印, PPT制作 徐庭:收集整理中國古詩詞特點與譯文分析, PPT制作,整理 PPT,課上報告 張袁:收集整理外國詩歌資料,外國譯文分析, PPT制作 朱先琴: 收集整理外國詩歌資料, 總結外國詩歌特點, PPT制作,課上報告
點擊復制文檔內容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1