freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

古典詩(shī)詞翻譯-文庫(kù)吧資料

2024-08-28 21:04本頁(yè)面
  

【正文】 ce等 英詩(shī)語(yǔ)言的根本特點(diǎn)是保守性和守舊性的對(duì)立面 , 即自由性和創(chuàng)新。s high note is beard. ? 半諧音 (Assonance )是指在一段語(yǔ)言里重復(fù)某些相同或相似的元音 (一般都在重讀音節(jié) ) , 形成元音押韻, 輔音則不押韻。 例: It39。) ?諧音 ( Euphony ) 是根據(jù)語(yǔ)句或語(yǔ)段的內(nèi)容,選擇最適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)音結(jié)構(gòu)。 英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言特點(diǎn) 語(yǔ)音 ?頭韻 ( Alliteration ) ,就是在一個(gè)詞組或一個(gè)詩(shī)行中 , 有兩個(gè)以上彼此靠近的詞 , 其開(kāi)頭的音節(jié) ( 或其它重讀音節(jié) )具有同樣的字母或聲音。 ? 和象征主義:所用的詞語(yǔ)在于引起心理上和精神上的激動(dòng) 。 ? 新古典主義:語(yǔ)言清晰、直接、貼切 , 使用詞語(yǔ)不晦澀、難解 , 使用成語(yǔ)較多。 The mourner’s heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot’mid apricot flowers. 譯文二: The pure brightness day It drizzles thick and fast on the pure brightness day。 ? 標(biāo)題的翻譯 英譯文例舉有一下幾種: ? The pure brightness day ? The day of mourning for the dead ? The mourning day ? All souls’ day(外國(guó)的萬(wàn)靈節(jié) ) ? All souls’ festive day ? The qingming festival ? In the rainy season of spring 《 清明 》 杜牧 (為例說(shuō)明翻譯中選詞的問(wèn)題 ) 清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。所以是比較好的英語(yǔ)譯文。s no footprint. ? In a lone boat on the snowbound river,an old man, ? In palmbark cape and straw hat, drops his angle string. 文本分析 ? 譯文 4出自中國(guó)翻譯家的手筆,他懂得漢語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言形式,所以翻譯的比較好。er mountains and mountains no bird is on the wing。若不能朗讀或朗讀困難,就不能認(rèn)為是好詩(shī)歌。尤其是第三行的 A litter boat, a bamboo cloak,讀起來(lái)比較吃力,有點(diǎn)斷裂感 ,在 “ 三講 ” 中,缺少對(duì)講節(jié)奏的注意 。 ? A litter boat, a bamboo cloak, ? An old man fishing in the cold riversnow. 文本分析 ? 譯文 3在意象表達(dá)方面的特點(diǎn)是語(yǔ)言比較精煉。把動(dòng)態(tài)的“人蹤滅”翻譯成 human track are gone, 比 no man in sight 的那種抽象的 、 靜態(tài)的描寫好得多。 文本分析 ? 不是由于山高使鳥(niǎo)兒無(wú)法飛來(lái),而是由于寒冷的天氣讓鳥(niǎo)兒都?xì)w巢的緣故。問(wèn)題主要在于理解。 ? Gary Snyder的譯文 : ? River Snow ? These thousand peaks cut off the flight or birds ? On all the trails, human tracks are gone. ? A single boatcoathatan old man! ? Alone fishing chill river snow. 文本分析 ? 從意象的角度看,譯文 2的用詞比較形象。說(shuō)的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的山上飛鳥(niǎo)已經(jīng)消失,在無(wú)數(shù)山間小路上行人已經(jīng)絕跡。 “ 千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。 From hill to hill no bird in flight。這時(shí) “ 千山 ” 與 “ 飛鳥(niǎo) ” , “ 萬(wàn)徑 ” 與 “ 行人 ”的 “ 多 ” 與 “ 寒江 ” 和 “ 老翁 ” 的 “ 少 ” 的 對(duì)照 ;是 “ 飛鳥(niǎo) ” 和 “ 行人 ” 的 “ 動(dòng) ” 與 “ 千山 ” 和“ 萬(wàn)徑 ” 的 “ 靜 ” 的對(duì)照 。表示 “ 在這兒飛鳥(niǎo)已經(jīng)絕跡,行人已經(jīng)消失 ” 。他把詩(shī)歌的前兩句翻譯成 Fro
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1