freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

俗村水上樂園項(xiàng)目可行性研究報(bào)告-資料下載頁

2025-08-06 06:40本頁面
  

【正文】 人的所長,依據(jù)個(gè)人的特性,將安排到最合適的位置。管理層培訓(xùn)民俗村水上樂園員工培訓(xùn)大部分立足于對服務(wù)人員的技能培訓(xùn),更重要的是要把整個(gè)員工的培訓(xùn)進(jìn)行整合,除了普通員工服務(wù)技能的培訓(xùn),還要搞基層和中高層管理者的培訓(xùn)。管理48者的職位應(yīng)該設(shè)置固定和不固定兩種,前者由公司高層直接指定,后者則由員工公平競爭而定。這樣才能加強(qiáng)管理者和民俗村水上樂園工作的實(shí)際聯(lián)系。在培訓(xùn)中,不同的職位要制定不同的管理發(fā)展手冊,針對兩類管理者的不同特點(diǎn)在培訓(xùn)內(nèi)容上各有側(cè)重。在培訓(xùn)流程上,首先,管理者要自修管理發(fā)展手冊內(nèi)容并完成規(guī)定活動。然后,要在管理層加強(qiáng)溝通和交流,鼓勵(lì)創(chuàng)造一個(gè)互相學(xué)習(xí)分享的環(huán)境。最后,管理者在培訓(xùn)完成后要在工作中實(shí)際應(yīng)用所學(xué),培訓(xùn)組還要組織專門人員跟蹤檢查和協(xié)助??傊嘤?xùn)必須要有計(jì)劃,要有一個(gè)方案,明確培訓(xùn)要達(dá)成一個(gè)怎樣的目的。培訓(xùn)結(jié)束需考試,不合格人員淘汰。依據(jù)個(gè)人的培訓(xùn)考試成績與薪資掛勾,做到賞罰分明,才能提高員工的積極性。培訓(xùn)工作不是簡簡單單的上上課而已,而應(yīng)該是通過培訓(xùn)來提高員工的素質(zhì)、修養(yǎng)及崗位意識。這一切,都需要民俗村水上樂園的高層主管積極配合以及方方面面的努力,并通過科學(xué)的培訓(xùn)來實(shí)現(xiàn)。 實(shí)施進(jìn)度根據(jù)項(xiàng)目的特點(diǎn)和工程量,確定項(xiàng)目建設(shè)工期為一年。即從 2022 年 4 月——2022 年 4 月2022 年工作內(nèi)容4 5 6 7 8 9 10 11 12前期工作土建施工設(shè)備安裝49竣工驗(yàn)收 項(xiàng)目 2022 年底竣工,2022 年試運(yùn)行、當(dāng)年達(dá)到運(yùn)營能力的 70%,第二年達(dá)到 100%。第八章 投資估算與資金籌措 編制說明民俗村水上樂園建設(shè)項(xiàng)目占地 10000m2,其投資估算內(nèi)容主要包括:民俗婚禮城、朝鮮族風(fēng)味餐館、創(chuàng)意家常菜館和垂釣園等配套工程建設(shè),整個(gè)計(jì)算期為 11 年。 投資估算 編制依據(jù)及方法按照遼寧省 2022 年工程預(yù)算定額及相關(guān)取費(fèi),材料、設(shè)備50價(jià)格按 2022 年 1 季度現(xiàn)行價(jià)格。建筑工程費(fèi)用按其結(jié)構(gòu)形式及使用功能,結(jié)合當(dāng)?shù)亟ㄖ惭b同類工程標(biāo)準(zhǔn),按平方米造價(jià)指標(biāo)估算。 投資估算投資總額:為基本建設(shè)投資總額+全部流動資金。項(xiàng)目建設(shè)總投資 1590 萬元,其中固定資產(chǎn)投資 1245 萬元,其它遞延及無形資產(chǎn) 330 萬元,流動資金 15 萬元(按行業(yè)類比法估算) 。 資金籌措 項(xiàng)目總投資 1590 萬元,全部由企業(yè)自籌。第九章 財(cái)務(wù)評價(jià) 生產(chǎn)成本及費(fèi)用估算 材料、水、電等耗量及單價(jià)(見下表)表 111 單位:元序號 項(xiàng) 目 數(shù) 量 單價(jià) 金 額 備 注一 原材料 31202201 飯店原材料 3120220二 1500001 水 21600t 2 432002 電 52022kw 416003 汽油 5t 8200 41000 4 采暖及爐灶 48t 600 28800 折標(biāo)煤合計(jì) 327000051 生產(chǎn)定員及職工工資:本項(xiàng)目定員 50 人,年人工資及福利費(fèi)按 1 萬元/人 。 年估算工資總額 50 萬元 。 固定資產(chǎn)折舊折舊年限:土建按 40 年計(jì)算;設(shè)備按 10 年計(jì)算。殘 值 率:土建按 5%計(jì)算; 設(shè)備按 10%計(jì)算。年折舊額為 45 萬元。 修理費(fèi)土建按折舊額的 30%計(jì)取,設(shè)備按折舊額的 50%計(jì)取,年修理費(fèi)用為 18 萬元。 攤銷費(fèi);從達(dá)產(chǎn)期計(jì)算按 10 年攤銷,年攤銷費(fèi) 33 萬元。 其它費(fèi)用:年其它費(fèi)用按分類估算法,估算為 78 萬元 。 財(cái)務(wù)分析 銷售收入估算見下表 表 92 單位:萬元序號 項(xiàng) 目 單位 數(shù) 量 單價(jià)/元 金 額 備 注1 住宿 床 200 30 151 360 天/年入住率按 70%2 朝鮮族風(fēng)味餐廳 4203 農(nóng)家菜館 3604 垂釣園 人次 7200 25 18 冬季滑冰(含垂釣魚)5 淡水魚 t 6 7000 4合計(jì) 95352年銷售收入為 953 萬元,年銷售稅金及附加按國家規(guī)定計(jì)取,正常年份年銷售稅及附加為 44 萬元。 利潤總額及分配:正常年份年利潤總額為 358 萬元,所得稅按利潤總額的 25 %計(jì)取,正常年份所得稅 89 萬元,稅后凈利潤 269 萬元。 財(cái)務(wù)盈利能力分析(1)根據(jù)財(cái)務(wù)現(xiàn)金流量,可以計(jì)算出投資回收期為 年(所得稅后)財(cái)務(wù)凈現(xiàn)值:I=13%時(shí)=676 萬元財(cái)務(wù)內(nèi)部收益率:%(2)根據(jù)損益表可計(jì)算出下列指標(biāo):投資利潤率=% 投資利稅率=25% 盈虧平衡分析以生產(chǎn)能力利用率表示的盈虧平衡點(diǎn),其計(jì)算公式為:206BEP= 100% =36%<70%。953-345-44 計(jì)算結(jié)果表明,該項(xiàng)目只要達(dá)到設(shè)計(jì)能力的 36%,企業(yè)就可以保本,由此可見,該項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)較小。53第十一章 結(jié)論與建議. 結(jié) 論本項(xiàng)目的建設(shè)條件已經(jīng)成熟,其運(yùn)作將有利于加快盤山縣第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展建設(shè)的步伐,促進(jìn)盤山縣商務(wù)活動的完善與配套,對提升盤山縣的整體形象,以及對盤山縣旅游服務(wù)業(yè)結(jié)構(gòu)的完善優(yōu)化,提高企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益、增強(qiáng)企業(yè)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力具有重大54意義。市場分析表明,該項(xiàng)目具有明顯的地理位置優(yōu)勢;內(nèi)部設(shè)計(jì)布局合理,具有整體規(guī)模優(yōu)勢;充分利用以上優(yōu)勢,準(zhǔn)確地進(jìn)行市場定位,采用科學(xué)的經(jīng)營方式和營銷戰(zhàn)略,該項(xiàng)目的市場前景是比較可觀的。該項(xiàng)目所需的外部配套設(shè)施齊全,工程設(shè)計(jì)合理,為項(xiàng)目的成功運(yùn)作創(chuàng)造了良好的物質(zhì)條件。該項(xiàng)目的財(cái)務(wù)效益分析表明,項(xiàng)目有一定的盈利能力和清償能力。項(xiàng)目在財(cái)務(wù)上是可行的。盈虧平衡分析表明,該項(xiàng)目具有較強(qiáng)的抗風(fēng)險(xiǎn)能力。綜上所述,該項(xiàng)目的建設(shè)既是必要的,也是可行的。只要投資方科學(xué)、規(guī)范地運(yùn)作,該項(xiàng)目達(dá)到預(yù)期目標(biāo)是有保證的。. 建議一、盡快做好前期工作,以保證項(xiàng)目順利實(shí)施二、建議投資方盡快與當(dāng)?shù)卣坝嘘P(guān)部門辦理其他相關(guān)前期手續(xù),以保證項(xiàng)目按照預(yù)計(jì)的實(shí)施進(jìn)度和計(jì)劃進(jìn)行。附錄:外文翻譯In Wang Zuoliang’s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn’s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. (1)A poem’s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more 55plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost’s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times’ poetic art, but also the impact language’s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1