【總結】第四節(jié)真核生物轉錄后的加工(Pre-RNAprocessinginEukaryotes)多數轉錄的初始產物無生物活性,在生物體內進行加工處理后才具有生物活性。轉錄后加工(post-transcriptionalprocessing):是指將各種前體RNA(Pre-RNA)分子加工轉變
2025-01-16 19:50
【總結】2010年一月MBA聯考英語翻譯真題SectionⅢTranslation$JuLA[1]qq?“Sustainability"hasbeeapopularwordthesedays.ButtoTedNing,theconceptwillalwayshavepersonalmeaning.Havingen
2025-03-27 23:05
【總結】中級口譯實考試題匯編(翻譯部分)考試時間英譯漢主題漢譯英主題一1997.03中美合作的意義母親患病二1997.09海豚與人華東出口品交易會三1998.03企業(yè)如何招聘人才某大學人才培養(yǎng)四1998.09英國廣播公司BBC深圳(機場)五1999.03日本在二戰(zhàn)中的角色澳門
2025-01-11 02:44
【總結】翻譯基礎,還有新東方的專八詞匯,新東方的《中高級口譯考試詞匯必備》盧敏出的《筆譯二級三級通用的詞匯》和ChinaDaily出的一本書《最新漢英特色詞匯詞典》?!?2天突破英漢翻譯》三筆的配套訓練張培基的散文我也有練過15篇政府工作報告這個我還是建議大家背下來2.《張培基散文》 《高級英漢翻譯教程(葉子南)》 《英漢翻譯簡明教程(
2025-03-24 23:06
【總結】DNA分子、復制、轉錄、翻譯(B)(B)(B)、基因和遺傳信息(B)(B)(B)(B)(B)(A)【考點要求】實驗一格里菲斯:肺炎雙球菌體內轉化實驗RSR+SS(加熱殺死)(加熱殺死)小鼠小鼠小鼠小鼠
2025-08-05 00:39
【總結】翻譯碩士考研真題 湘潭大學20XX年翻譯碩士MTI考研真題 I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsortermi...
2025-04-14 02:41
【總結】臨床一班熊健宇原核生物與真核生物轉錄起始調控的差異(一)什么是基因轉錄??遺傳信息從基因轉移到RNA的過程。RNA聚合酶通過與一系列組分構成動態(tài)復合體,并以基因序列為遺傳信息模板,催化合成序列互補的RNA,包括轉錄起始、延伸、終止等過程。1.對一個基因組(genome),轉錄只發(fā)生在一部分基因。2.RNA的合成
2025-08-14 11:04
【總結】第七章 財務報告一、單項選擇題“應付賬款”科目月末貸方余額40000元,其中:“應付甲公司賬款”明細科目貸方余額35000元,“應付乙公司賬款”明細科目貸方余額5000元;“預付賬款”科目月末貸方余額30000元,其中:“預付A工廠賬款”明細科目貸方余額50000元,“預付B工廠賬款”明細科目借方余額20000元。該企業(yè)月末資產負債表中“應付賬款”項目的金額為( ?。┰??! ?/span>
2025-03-25 12:17
【總結】人生入秋,便開始被友人指著腦袋說:“呀,你怎么也有白發(fā)了?”聽罷笑而不答,偶爾笑答一句:“因為頭發(fā)里的色素都跑到稿紙上去了。”AsIbeemiddle-aged,myfriendsbegintopointatmyheadandsay“Ah,howethatyouhavewhitehairs?”Hearingthis,Irespondwith
2025-01-17 22:03
【總結】1、1994年Directions:ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.Yourtranslationshouldbewritt
2025-04-07 00:56
【總結】真核細胞基因組結構與功能染色體的結構?染色體研究的歷史背景?染色體的化學組成?核小體的結構染色體研究的歷史背景:?1865年,Mendel(奧地利)歷時八年,完成了植株(豌豆)雜交試驗,在此基礎上總結出二個著名遺傳學定律:?分離定律?獨立分配定律?“遺傳因子”(
2025-05-11 00:43
【總結】....一.1980考研英語翻譯真題及答案SectionVIChinese-EnglishTranslation將下列句子譯成英語:(本大題共20分,第1題2分,其余各題均3分)SectionVI:Chinese-EnglishTranslation(20po
2025-04-07 00:55
【總結】請翻譯下列劃線句子【解析】本題考查考生理解和翻譯文中句子的能力?!痉椒c撥】翻譯句子要以直譯為主,意譯為輔,字字落實,達到“信、達、雅”的標準。同時要注意實詞:一詞多義、詞類活用、古今異義、通假字的翻譯;還要注意一些虛詞,一些虛詞,也有意義;再就是注意一些特殊句式的翻譯也要到位。二、節(jié)選自《宋史郭浩傳》(全國大綱卷10分)3、會和戰(zhàn)異議,不能用。帝問西事,浩曰:“臣在任
2025-04-17 13:10
【總結】2007年英譯漢:GoodbyeandgoodluckScientificandtechnologicaladvancesareenablingustoprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflif
2025-01-14 13:29
【總結】【1997年】Buteveninaprehistoriccave,man-kindstretchedoutahandofnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexplorethewor
2025-01-09 17:39