【正文】
r mother.【誤譯】阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母親的后面?!驹狻堪⒘账坪跸袼婺付惶袼哪赣H?!局v解】take after 是習(xí)語,意為“像”,“與……相似”,“仿效”。Jimmy always loves to pull Bert39。s leg.【誤譯】吉米總是喜歡拉伯特的后腿。【原意】吉米總是喜歡愚弄伯特.【講解】pull one39。 leg用于口語,意為“戲弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.【誤譯】哈里面色太黃(身體太弱),無力捉拿那個逃犯?!驹狻抗锾懶?,不敢捉拿那個逃犯?!局v解】yellow為俚語,意為“膽怯的”,“懦弱的”。Lumbermen fell trees yearround.【誤譯】伐木工人砍伐有年輪的樹木?!驹狻糠ツ竟と艘荒甑筋^地砍伐樹木?!局v解】yearround 當形容詞時意為“一年到頭的”,“全[整]年的”;當副詞用時意為“全[整]年地”,在本例中當副詞。annual ring 和 growth ring 才是“年輪”。Rene was wronged.【誤譯】Rene錯了。【原意】Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。【講解】本例中的wrong并非解作“錯誤的”之形容詞,而是解作“冤枉”之及物動詞。被動式)。Won39。t you sit down.【誤譯】你不要坐嗎?【原意】請坐。【講解】本例是否定修辭疑問句表示肯定的意義.Logan would sooner die than take drugs!【誤譯】Logan死得快而未能吸毒?!驹狻?Logan寧死也不愿吸毒?!菊f明】 would sooner...than...是習(xí)語,意為“寧愿……而不愿……”Lily is a woman of the world.【誤譯】Lily 是個世界知名的女人?!驹狻縇ily是個深通人情世故的女人。【講解】woman of the world,意為“深通人情世故的女人”He did business without return.【誤譯】他去做生意沒有回來?!驹狻克錾鉀]賺到錢?!菊f明】without return 意為“賺不到錢”,“無利可圖”。Jenny was with child when she left Guangzhou.[誤譯] Jenny離開廣州時是帶著孩子一起走的。[原意] Jenny離開廣州時已懷孕了。[說明] with child 是習(xí)語,意為“懷孕”。若在child前加個不定冠詞a,即with a child , 意思就變成帶著孩子了。Eg:Mona left for Beijing with a child.The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walkin.[誤譯] 董事長昨天不接待步行者,因為他是擅自走進來的。[原意] 董事長昨天不接見沃克,因為他是未經(jīng)預(yù)約而來的。[說明] Walker 是姓氏“沃克” ,若是步行者其前應(yīng)有冠詞且不大寫。而walkin (N)意為“未經(jīng)預(yù)約而來的人”。Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth.[誤譯] Bert 輕而易舉地通過了口語考試。[原意] Bert 差一點就沒地通過口語考試。[說明] with /by the skin of one39。s teeth是源典故的口語(介詞短語),意為“差一點沒”,“險些沒”,“好不容易才”,“僥幸”。Why did kent attack Leo with a vengeance a few days ago?[誤譯] 為什么肯特日前攻擊利奧以報一箭之仇?[原意] 為什么肯特日前激烈地攻擊利奧?[說明] with a vengeance 是習(xí)語(口語),意為“激烈地”,“猛烈地”,“極度地”,“徹底地”。Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain/pinch of salt.[誤譯] Joanna 得到了食油和粒狀食鹽價格上漲的消息。[原意] Joanna 對食油價格上漲的消息半信半疑。[說明] with a grain/pinch of salt是習(xí)語,意為“半信半疑”,“可疑”。He left his pet dog with Billie.[誤譯] 他把他的愛犬和Billie一起留下就走了。[原意] 他把愛犬交給Billie照顧。[說明] 本例中的with(介詞)意為“由……照顧”之意。Arden appears to be no wiser than before.[誤譯] Arden 看起來不比以前聰明。[原意] Arden 仍然不懂。[說明] 本例中的wise(adj)意為“知道了以前所不知道的事情”作此解時一般以比較級形式出現(xiàn)。That child told his mother a white lie.[誤譯] 那個小孩向他媽媽說了一個白色的位置。[原意] 那個小孩向他媽媽撒了一個小謊。[說明] white lie 意為“無惡意的謊言”,“小謊言”。My several old paintings are white elephants.[誤譯] 我的幾張古畫是白象。[原意] 我的幾張古畫對我來說是累贅的貴重物。[說明] white elephant喻意為“貴重而無用,但也不易處理的物品”。Where’s the Who’s Who of Artists.[誤譯] 不知道姓名的藝術(shù)家在哪里?[原意] 那本《藝術(shù)家名人錄》在哪里?[說明] who’s who(合成名詞)意為“名人錄”(在作實際書名時要采用大寫)。A:Will you swim with us?B:Will a duck swim?[誤譯]A:你愿意與我們一塊去游泳嗎?B:鴨子愿意游泳嗎?[原意]A:你愿意與我們一塊去游泳嗎?B:這還用問嗎?