【正文】
的歷史,我們應(yīng)該將它們分別理解和表達(dá)為“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。從這個意義上說,政論翻譯,尤其在譯名問題上,涉及到繼承傳統(tǒng)譯名的情況比較多,因此我們應(yīng)該多讀一些國內(nèi)的外文刊物,如《中國日報》、《北京周報》、《人民日報》(海外英文版)等,增強(qiáng)政治意識,統(tǒng)一翻譯口徑,這樣才能夠把漢譯英做好。翻譯的功能是將原有的文字資料轉(zhuǎn)換成另一種語言,從而使讀者用其熟悉的語言了解原本用另一種語言表述的信息。譯者對原文的把握、理解是關(guān)鍵所在。如果在這方面出現(xiàn)偏差,譯文就會與原文有出入,也就很難做到忠實(shí)于原文。具體地說,就是所譯語言要符合規(guī)范,行文自然、流暢,不帶有過多生硬翻譯的痕跡。對于漢譯英來說,要求譯文的句式處理恰當(dāng),選詞妥貼,英語比較地道。譯文英語不地道,不僅會失去原文的文體風(fēng)格,而且還會誤轉(zhuǎn)翻譯練習(xí),在我長時間不間斷地工作的時侯,在我感到內(nèi)心空虛、需要充實(shí)的時候,我才會感到寂寞。于是有那么一會兒,我會感到整個房子非常大,空蕩蕩的。這時,我會給花草澆澆水,挨個瞅瞅,仿佛它們是活生生的人一樣,或是喂喂兩只小貓,親手做頓飯菜,這樣自我就慢慢地重新找回。s power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts。 they carry the most profound messages that can be sent from one human to another3. The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of edies, and now and then of tragedies。 sometimes like a siren, sometimes like a fury. You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion. You must except, nevertheless, Marcus Antonius, the half partner of the empire of Rome, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver。 but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (though rarely) that love can find entrance, not only into an open heart, but also into a heart well fortified, if watch be not well kept. It is a poor saying of Epicurus, Satis magnum alter alteri theatrum sumus。 which was given him for higher purposes. is a strange thing, to note the excess of this passion, and how it braves the nature, and value of things, by this。 for whereas it hath been well said, that the archflatterer, with whom all the petty flatterers have intelligence, is a man`s self。 and therefore it was well said, That it is impossible to love, and to be wise. Neither doth this weakness appear to others only, and not to the party loved。s idea of the low levels. The active discipline of heightening one39。但是,昂貴的事物并非必定屬于富人的范疇,除非我們放棄社會的選擇權(quán)。但問題是,我們有必要這么做嗎?沒人會否認(rèn)食物、居所、防護(hù)、健康與教育的不可或缺性。人類對于文化的沖動,通過形象思維和再現(xiàn)手段來表現(xiàn)并探索世界的欲望,乃亙古有之。這些杰作構(gòu)成了我們?nèi)颗Φ脑嚱鹗K鼈償y帶著最寓意