【正文】
ittle idol, and make himself a subject, though not of the mouth (as beasts are), yet of the eye。 whereof the former was indeed a voluptuous man, and inordinate。 but in life it doth much mischief。 they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire。 is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society39。不知此時(shí)的自我又藏匿于何處。有時(shí),外出演講回來(lái),見(jiàn)了許多人,講了許多話,心中滿是紛亂的體驗(yàn)需要整理,偶而也會(huì)覺(jué)得孤獨(dú)。在八級(jí)翻譯考試?yán)铮Z(yǔ)言通順對(duì)漢譯英項(xiàng)目來(lái)說(shuō)尤為重要。就英譯漢而言,譯文應(yīng)該斷句恰當(dāng),句式正確,選詞妥貼,段與段、句與句之間呼應(yīng)自然,有一定文采。質(zhì)量高的譯文除了忠實(shí)于原文外,在語(yǔ)言上也要力求做到通順。譯者要對(duì)原文的思想、語(yǔ)氣、風(fēng)格有透徹的理解和準(zhǔn)確的把握。鑒于此,衡量譯文的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是看其所轉(zhuǎn)換的信息是否準(zhǔn)確,是否忠實(shí)于原文?! 】傊?,英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的翻譯考試對(duì)譯文的要求是忠實(shí)原文和語(yǔ)言通順。再例如“個(gè)體戶”、“國(guó)營(yíng)企業(yè)”、“三資企業(yè)”、“計(jì)劃生育” 等概念,要求翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確理解原意,然后在譯文中作適當(dāng)?shù)谋磉_(dá),因而需要同學(xué)們熟悉官方的翻譯法。 對(duì)于政論文章的翻譯來(lái)說(shuō),一定政治意識(shí)的缺乏會(huì)造成錯(cuò)誤的理解和表達(dá)。1999年八級(jí)考試試題中也出現(xiàn)了類似的句子“現(xiàn)今180萬(wàn)溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個(gè)居民中就有一個(gè)是亞洲人。 另外,對(duì)原文的理解還需要結(jié)合一定的背景知識(shí),例如95年八級(jí)考試漢譯英試題中提“奧斯汀”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。這種修飾和并列關(guān)系在漢語(yǔ)中并沒(méi)有形式上的分別,這種關(guān)系是一種意合關(guān)系,需要讀者發(fā)揮自己的判斷力和語(yǔ)感。如果我們果斷斷句,翻譯成: The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organism on it. 用這樣兩個(gè)簡(jiǎn)單句來(lái)處理,就可以避免語(yǔ)法錯(cuò)誤,而且可以使句子語(yǔ)義鮮明。例如,2000年八級(jí)考試中,第一句話是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過(guò)化石、標(biāo)本等向人們介紹地球和各種生物的演化歷史”。學(xué)生對(duì)此往往認(rèn)識(shí)并不充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個(gè)長(zhǎng)句一定要用英語(yǔ)的一個(gè)長(zhǎng)句來(lái)表達(dá),因而出現(xiàn)跟原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文語(yǔ)言的時(shí)候出現(xiàn)很多語(yǔ)法錯(cuò)誤。 其次,學(xué)生還會(huì)出現(xiàn)斷句的錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在對(duì)一些不能夠從字面上推測(cè)意義的習(xí)語(yǔ)上,例如部分學(xué)生對(duì)“寒暄”、“破天荒”、“干脆”等詞語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。一般認(rèn)為,理解漢語(yǔ)對(duì)于漢語(yǔ)是母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),不應(yīng)該構(gòu)成什么問(wèn)題;翻譯過(guò)程的第二階段,即表達(dá)階段,才是問(wèn)題出現(xiàn)比較多的地方。實(shí)踐證明,我們的學(xué)生在四年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,忽略了對(duì)漢語(yǔ)的學(xué)習(xí),因而在對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)和句子的理解過(guò)程中出現(xiàn)了一些可笑的問(wèn)題;同時(shí),漢譯英測(cè)試也反映出學(xué)生在用英語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中,由于母語(yǔ)干擾或其它方面原因,也有很多典型的錯(cuò)誤。英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試中的漢譯英試題是對(duì)學(xué)生綜合應(yīng)用語(yǔ)言能力的一個(gè)測(cè)試。它既是對(duì)學(xué)生漢語(yǔ)水平的測(cè)試,又是對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生四年專業(yè)學(xué)習(xí)之后綜合應(yīng)用英語(yǔ)能力的檢測(cè)。這里我們僅從理解和表達(dá)兩個(gè)角度,分析英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試漢譯英常見(jiàn)的一些問(wèn)題,并通過(guò)分析這些問(wèn)題,指出英語(yǔ)專業(yè)本科階段漢譯英教學(xué)中,加強(qiáng)學(xué)生基本功是該課程的一個(gè)核心任務(wù)。但是,在我們的學(xué)生中,的確存在著因?yàn)闈h語(yǔ)功底不扎實(shí)而造成錯(cuò)誤理解的問(wèn)題。我們有的同學(xué)將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這說(shuō)明習(xí)語(yǔ)的理解對(duì)于漢語(yǔ)功底不深厚、光顧著學(xué)習(xí)外語(yǔ)卻忽視母語(yǔ)學(xué)習(xí)的外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō)的確是一個(gè)很突出的問(wèn)題。由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣,漢語(yǔ)句子在斷句問(wèn)題上并不嚴(yán)格,因此對(duì)句子的停頓很多情況下完全取決于讀者的語(yǔ)感。當(dāng)然,漢語(yǔ)功底的欠缺、語(yǔ)感的薄弱往往也會(huì)造成錯(cuò)誤的斷句,從而導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。很多同學(xué)用which這個(gè)關(guān)系代詞來(lái)形成了一個(gè)結(jié)構(gòu)很復(fù)雜的主從復(fù)合句,但是在組織這個(gè)句子時(shí)出現(xiàn)很多錯(cuò)誤,造成修飾關(guān)系不明的情況。 此外,斷句的錯(cuò)誤還表現(xiàn)在詞組間關(guān)系的斷定上,比如,“科學(xué)知識(shí)”和“科學(xué)技術(shù)”,后者“科學(xué)”和“技術(shù)”之間是一種并列關(guān)系。很多同學(xué)把這兩個(gè)短語(yǔ)分別譯成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可見(jiàn)我們?cè)诶斫馍线€存在問(wèn)題,學(xué)生們的漢語(yǔ)功底還不夠深厚。再比如說(shuō),“我的導(dǎo)師是亞裔人”(1998年八級(jí)考試),不能簡(jiǎn)單地翻譯成“My tutor is an Asian”,因?yàn)樗^“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒(méi)明確國(guó)籍,根據(jù)上下文,卻應(yīng)該是美國(guó)國(guó)籍,因此這句話應(yīng)該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出現(xiàn)的“除有一名來(lái)自德國(guó)外,其余5位均是亞裔學(xué)生”也應(yīng)該處理成“...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。25萬(wàn)華人對(duì)溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用”也應(yīng)該根據(jù)以上的理由翻譯為“Of the present million residents Vancouver,half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver.”由此看來(lái),缺乏一定的背景知識(shí),我們就不可能把這些句子處理正確。例如,“振興”、“統(tǒng)一”等,考慮到中國(guó)