freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

古典文獻(xiàn)學(xué)的相關(guān)名詞解釋-資料下載頁(yè)

2025-08-03 02:00本頁(yè)面
  

【正文】 P262)注疏:注解和解釋注解的文字和稱(chēng)注疏:《十三經(jīng)注疏》。自漢以來(lái),釋經(jīng)之書(shū),有傳、經(jīng)、解、學(xué)等名目,今通謂之注。唐太宗詔孔穎達(dá)與諸儒,擇定五經(jīng)義疏,敷暢傳疏,謂之正義,今通謂之疏。南宋以前,經(jīng)疏皆各單行,至紹熙開(kāi)始有合刊本,合稱(chēng)注疏。(P263)直解:全用白話(huà)文譯釋經(jīng)書(shū)的一種方式。(P263)傳:是轉(zhuǎn)述的意思,是闡明經(jīng)義的。最早的傳,相傳是孔子所做的《易傳》,又稱(chēng)十翼。注:是注釋中最通行的一種名稱(chēng)。以注名篇的注釋?zhuān)瑑?nèi)容很廣,注音、釋義、闡述語(yǔ)法、說(shuō)明表現(xiàn)方法或者修辭手段、闡釋其他文化知識(shí)均可涉及,也有側(cè)重一方的。(P260)箋:就是表識(shí)的意思,指引申、發(fā)揮,或補(bǔ)充、訂正前人說(shuō)法的一種注釋。箋的體例是從漢鄭玄開(kāi)始的,實(shí)際是后世疏、正義的源頭。(P261)1章句:章句是在解釋詞義之外,再以分章析句的方式串講經(jīng)文大意,為的是使文章意義更為明顯。它是傳注的一種,但往往傳注比較簡(jiǎn)明而章句則較為繁瑣。(P262)1集解:有兩種情況,名同異實(shí)。一如晉杜預(yù)《春秋經(jīng)傳集解》;一如魏何晏的《論語(yǔ)集解》。1疏不破注:疏即正義,是對(duì)“注”解釋?zhuān)杞鈺r(shí)一般不突破原書(shū)的范圍即屬不破注。(P263)1如字:這個(gè)術(shù)語(yǔ)涉及多音字的問(wèn)題。一字有多音,在特定的上下文里,這個(gè)字要依照它本來(lái)的讀音去讀,叫如字。(P265)1聲訓(xùn):之言、之為言,這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)用來(lái)釋義,但釋者和被釋者之間還有語(yǔ)音關(guān)系,或是同音,或是音近,或是雙聲疊韻。這種注釋方法,稱(chēng)為聲訓(xùn)或者音訓(xùn)。(P266)1某,某也:最常見(jiàn)的注釋格式;它采用判斷句的形式,直釋其義。這種格式,注釋的內(nèi)容很廣,單詞、詞組、句子、實(shí)詞、虛詞、名物、制度都可用這種格式注解。(P269)1以訓(xùn)詁代經(jīng)文:1信、雅、達(dá):信、雅、達(dá)三者,是相互聯(lián)系而又各有側(cè)重的。所謂“信”,是真實(shí),即孔子《周易乾卦文言傳》中所說(shuō):“修辭立其誠(chéng)”。指譯文要忠實(shí)于原著,要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意旨,不能任意發(fā)揮。在語(yǔ)言、表達(dá)方式、藝術(shù)手法、文體特征等方面,譯文與原文要最大限度地保持等值。譯文脫離原文,違背“信”,其實(shí)就不是翻譯,而是改寫(xiě)了;所謂“達(dá)”,是通達(dá)。要求譯文要通達(dá),通暢,通順,明白,文從字順。僅僅做到了“信”,字字對(duì)應(yīng),句句對(duì)譯,但生吞活剝,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的行文規(guī)范,讀起來(lái)不通順,還是會(huì)讓人覺(jué)得晦澀難懂;所謂“雅”,則是要求譯文要典雅優(yōu)美,有文采。古人云:“言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)”。說(shuō)明好的文章是優(yōu)美的,有文采的。如果信、雅、達(dá)三者兼及,必是譯文中的最高境界了,然而很難。在三者中,“信”是基礎(chǔ),如果失去“信”,譯文如果不忠實(shí)原文,就是再明白暢達(dá),再優(yōu)美,再富有文采,也是不足取的。所以古典文獻(xiàn)的今譯,應(yīng)當(dāng)在“信”的基礎(chǔ)上,求“達(dá)”、求“雅”。(P275)1直譯:就是按照原文的詞序,逐字逐句對(duì)應(yīng)地翻譯。詞語(yǔ)的意義、詞性,詞在句中的位置、句法結(jié)構(gòu),譯文與原文都是對(duì)應(yīng)的。這是古文今譯的一種最基本的方法。它能夠保持原文用詞造句的特點(diǎn),比較容易反映原文的句型結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言風(fēng)格,方便讀者借助譯文去理解原文。意譯:就是在不改變?cè)脑囊獾那疤嵯?,可以調(diào)整原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),調(diào)整原文的詞序,也可以增減一些詞語(yǔ)和句子,以達(dá)到使譯文更符合原意,且更明確完善,更通順自然。要注意的是在意譯的時(shí)候,這些調(diào)整和增減絕不能隨心所欲,不能任意濫用。(P275)2八備:隋沙門(mén)彥宗撰《辨證論》曾有譯才須具“八備”之說(shuō)。他談的是翻譯佛經(jīng)的人才,但其中“誠(chéng)心愛(ài)法”、“耽于道術(shù)”、“不憚久時(shí)”、“不過(guò)魯拙”、“不好專(zhuān)執(zhí)”,以及“要識(shí)梵言,乃閑正譯”,“粗諳篆隸,不昧此文”,是從敬業(yè)精神和業(yè)務(wù)能力兩方面講述的,以之要求從事古典文獻(xiàn)的翻譯者,亦為不刊之言。只有具備敬業(yè)精神,具有嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng),又有熟悉、掌握古今漢語(yǔ)的能力,才能做好這一工作。(P276)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1