【正文】
tructures are frequently used。 I is repeatedly used together with me, my and myself as partial repetitions。 national is used as a partial repetition for America。 the word changes is repeated。 I charge myself in the second sentence is omitted, and so on. (5) Structural and lexical formality: ? Structurally, the selection is formal in that the sentences it contains are grammatically plete and free from colloquial structures. Lexically, formal words and nominalizations are popularly used, for example, whatsoever, wheresoever, reception, generosity, magnanimity, astound, suppose, impression, etc. 2) Staged translation: ?A) Translation 1 with ments ?B) Translation 2 with ments ?C) Translation 3 with ments A) Translation 1: ? 先生們,我從現(xiàn)在開始,給我自己一個任務,不僅在這兒,而且在任何合適的場合,不管什么樣的內容,不管什么樣的地方,來表達我對在美國第二次受到招待的崇高的感激的感覺,來真誠地證明貴國的慷慨大方和高尚情操。同時,還要宣布,我為在身邊看到的各個方面的驚人的變化是多么的驚嘆不已。我也不會,請相信我,如此高傲,以致認為在二十五年之間,我本身沒有變化,沒有什么東西值得我學習的,沒有什么極端的印象需要更正,我第一次在這兒的時候。 Comments: ? The translation of the first two sentences of the original can be regarded as a good work, although不管什么樣的內容 and不管什么樣的地方 are not very coherent in their context. The translation of the second, however, sounds exotic, especially by putting我第一次在這兒的時候 at the end of the translation. B) Translation 2: ? 先生們,從現(xiàn)在開始,我給自己定個任務,不僅在這兒,而且在任何合適的場合,不管是關于什么內容的,也不管是在什么樣的地方,來表達我對第二次訪問美國時受到招待的崇高的感激之情,來真誠地證明貴國的慷慨大方和高尚情操。同時,還要對國人說明,我為從身邊看到的各個方面的驚人的變化感到多么的驚嘆不已。請相信,我也不會如此高傲,以致認為在二十五年之間,自己沒有變化,認為我第一次訪問美國的時候感到沒有什么東西值得我學習的,沒有什么極端的印象需要更正的。 Comments: ? The present translation has improved on the previous when the abovementioned problems are solved, although such expressions as崇高的感激之情 is still incongruous to some extent. Taking into account the Chinese norms respecting the translation at hand, however, much is still left to be desired. C) Translation 3: ? 先生們,從今以后,我給自己定個任務,不僅在這兒,而且在一切適宜的場合來表達我對我第二次訪美期間所受到的招待的感激之情,來現(xiàn)身說法地說明你們舉國上下的慷慨大方和高尚情操。同時,我還要告訴國人,所到之處,親眼目睹了許多驚人的變化,使我驚嘆不已。請相信我,我不會如此高傲,在兩次訪美的二十五年間不曾認為,美國已經今非昔比;也不認為,我第一次訪美的時候,沒有什么東西值得我學習的,也沒有任何偏見需要更正的。 Comments: ? The present translation has turned to reanizing and rewriting. For example, the first two sentences in the original is now translated into one with the emphatic expressions whatsoever and wheresoever deleted and 現(xiàn)身說法 inserted. In translating the last sentence in the original, the clause在兩次訪美的二十五年間不曾認為 , 美國已經今非昔比 is seemingly unjustifiably added but the ideas do exist between the lines of the original. However, by taking all these measures, the translation sounds more readable, coherent and hence authentic, since the redundant information, though emphatic, is eliminated and the implied meaning is made explicit. Original 35: ? Gentlemen, the transition from my own feelings towards and interest in America to those of the mass of my countrymen seems to be natural one。 but, whether or no, I make it with an express object. I was asked in this very city, about last Christmas time, whether an American was not at some disadvantage in England as a foreigner. The notion of an American being regarded in England as a foreigner at all, of his ever being thought of or spoken of in that character, was so unmonly incongruous and absurd to me, that my gravity was, for the moment, quite overpowered. As soon as it was restored, I said that for years and years past I hoped I had had as many American friends and had received as many American visitors as almost any Englishman living, and that my unvarying experience, fortified by theirs, was that it was enough in England to be an American to be received with readiest respect and recognition, anywhere. 1) Analysis of the original: ?A) Grammatical analysis ?B) Stylistic analysis A) Grammatical analysis: ?(1) Sentence structure ?(2) Additional plication ?(3) Notes ?(4) Paraphrase (1) Sentence structure: ? The selection consists of four sentences, of which the first is a pound sentence, posed of two coordinate clauses。 the second is a plex sentence, posed of a main clause and an object clause。 the third is again a plex sentence, posed of a main clause and an adverbial clause of consequence。 and the last is a plicated plex sentence, posed of an adverbial clause of time and a main clause, which is in turn posed of a main clause and two coordinate object clauses, of which the first has another object clause further embedded and the second has a predicative clause further embedded. (2) Additional plication: ? The first sentence begins with a vocative and has whether or no embedded as a parenthesis。 the second sentence has a parenthesis embedded, that is, about last Christmas time。 the third sentence has at least for the moment embedded as a parenthesis if of his ever being thought of or spoken of in that character is not counted as another。 and the last sentence begins with an adverbial clause and has fortified by theirs embedded as a parenthesis. (3) Notes: ? In the first sentence, the transition from my own feelings towards and interest in America to those of the mass of my countrymen can be simplified to the transition from A to B, meaning changing from A into B. In the same sentence, whether or no could be understood as whether or not and make it means succeed in reaching… . In the third sentence the notion of an American being regarded in England as a foreigner at all, of his ever being thought of or spoken of in that character can be understood in this manner: the notion of an American being regarded… , the notion of his ever being thought of … or the notion of his being spoken of… , where in that character means … as a foreigner. Notes (continued): ? And… so unmonly incongruous and absurd to me, that my gravity was, for the moment, quite