freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

18大漢譯英表述-資料下載頁(yè)

2025-07-29 17:36本頁(yè)面
  

【正文】 We should make laws in a scientific way, enforce laws strictly, administer justice impartially(動(dòng)詞變副詞), and ensure that everyone abides by the law. 212. 保證有法必依,執(zhí)法必嚴(yán),違法必究 to ensure that laws are observed and strictly enforced and lawbreakers are prosecuted/penalized(not punished, 法律意識(shí)不夠)213. 嚴(yán)格規(guī)范公正文明執(zhí)法 enforce laws in a strict, fair and civilized way according to due procedures 214. 深入開展法制宣傳教育 carry out intensive(副詞變形容詞) publicity and education about the law215. 增強(qiáng)全社會(huì)學(xué)法遵法用法意識(shí) enhance the whole society’s awareness of the need to study, respect, observe, and apply the law216. 提高領(lǐng)導(dǎo)干部運(yùn)用法治思維和法治方式深化改革,推動(dòng)發(fā)展,化解矛盾,維護(hù)穩(wěn)定的能力 We should ensure that leading officials are guided by law in both thinking and action in their effort to deepen reform, promote development, solve problems and maintain stability.217. 黨必須在憲法和法律范圍內(nèi)活動(dòng)。The Party must act within the scope prescribed by the Constitution and laws.218. 任何組織和個(gè)人都不得有超越憲法和法律的特權(quán)。No organization or individual has the privilege of overstepping the Constitution and laws219. 絕不允許以言代法、以權(quán)壓法、徇私枉法。No one in a position of power (英文需加) is allowed in any way to take his own words as the law, place his own authority above the law or abuse the law. 220. 推進(jìn)政企分開、政資分開、政事分開、政社分開 separate government administration from the management of enterprises, state assets, public institutions, and social organizations221. 改革行政審批制度 reform of the system concerning matters subject to government examination and approval (system of administrative examination and approval不夠完整)222. 減政放權(quán) streamline administration and delegate more power to lower levels223. 推動(dòng)政府職能向創(chuàng)造良好法制環(huán)境、提供優(yōu)質(zhì)公共服務(wù)、維護(hù)社會(huì)公平正義轉(zhuǎn)變 make the government better perform its functions of creating a favorable environment for development, providing quality public services, and maintaining social fairness(equity) and justice(不用shift government functions towards creating…)224. 穩(wěn)步推進(jìn)大部門制改革 We should steadily advance the reform to establish larger government departments.225. 優(yōu)化行政層級(jí)和行政區(qū)劃設(shè)置 We should improve the structure of administrative setup(不用hierarchy, 指等級(jí)制度,貶義很強(qiáng)) and geographical administrative divisions.226. 有條件的地方可探索省直接管理縣(市)改革 experiment with(不一定總用explore)the reform to place counties and countylevel cities directly under the jurisdiction(not administration) of provincial governments where conditions permit227. 創(chuàng)新行政管理方式 We should exercise government administration in an innovative way(make innovation in)228. 政府公信力 public trust in government 229. 嚴(yán)格控制機(jī)構(gòu)編制 strictly control the size of government bodies(少用organs)230. 推進(jìn)事業(yè)單位分類改革 continue the reform of public institutions based on the classification of their functions(by type)231. 制度改革 systemic reform。 體制改革 structural reform。 機(jī)制改革institutional reform 232. 對(duì)權(quán)力運(yùn)行進(jìn)行制約和監(jiān)督 conduct checks(better than restraints) and oversight over the exercise of power 233. 用制度管權(quán)管事管人 put power, Party and government operations(better than affairs) and personnel management under institutional checks234. 保障人民知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán),監(jiān)督權(quán) uphold people’s right to stay informed about, participate in, express views on, and oversee Party and government operations(英文需加)235. 確保決策權(quán)、執(zhí)行權(quán)、監(jiān)督權(quán)既相互制約又相互協(xié)調(diào) We need to make sure that decisionmaking, executive and oversight powers check each other and function in concert.236. 國(guó)家機(jī)關(guān)應(yīng)按照法定權(quán)限和程序行使權(quán)力。Government bodies(better than state organs)should exercise their powers in accordance with statutory mandate and procedures.237. 發(fā)揮思想庫(kù)的作用 seek advice of think tanks(better than play the role of)238. 決策問責(zé)和糾錯(cuò)機(jī)制 mechanisms for decisionmaking accountability and remedy239. 推進(jìn)權(quán)力運(yùn)行公開化、規(guī)范化 make the exercise of power more open and in a standard way/according to standard procedures (not standardized)240. 完善黨務(wù)公開、政務(wù)公開、司法公開和各領(lǐng)域辦事公開制度 increase transparency of Party, government and judicial operations(better than affairs) and government operations in other fields.241. 發(fā)展最廣泛的愛國(guó)統(tǒng)一陣線 develop the broadest possible patriotic united front242. 奪取新勝利的重要法寶 a powerful instrument for winning new victory(not magic weapon)243. 鞏固統(tǒng)一戰(zhàn)線的思想政治基礎(chǔ) consolidate the theoretical(not ideological) and political foundation of the united front244. 正確處理一致性和多樣性的關(guān)系 strike a balance between monality(not uniformity) and diversity245. 促進(jìn)思想上同心同德、目標(biāo)上同心同向、行動(dòng)上同心同行pursue the mon goal with unity in thought and action(找出主干) 246. 加強(qiáng)與民主黨派的團(tuán)結(jié) strengthen unity(not solidarity;其含義是A和B共同對(duì)付C) with the democratic parties247. 黨外優(yōu)秀人士 outstanding individuals with no Party affiliation248. 牢牢把握各民族共同團(tuán)結(jié)奮斗,共同繁榮的主題 keep to the goal(not theme) of all ethnic groups working together for mon prosperity and development,249. 支持海外僑胞關(guān)心和參與祖國(guó)現(xiàn)代化建設(shè) support the overseas Chinese in endorsing( not caring about) and participating in China’s modernization endeavors250. 文化是民族的血脈,是人民的精神家園 Culture is the lifeblood of a nation, and it gives the people a sense of belonging.251. 實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興 achieve the great renewal(better than rejuvenation) of the Chinese nation252. 堅(jiān)持為人民服務(wù)的方向 adhere to the goal(better than orientation) of serving the people 253. 百花齊放,百家爭(zhēng)鳴的方針the policy of having(better than letting) a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend254. 貼近實(shí)際,貼近生活,貼近群眾的原則the principle of maintaining close contact with reality, life and the people255. 推動(dòng)社會(huì)主義精神文明和物質(zhì)文明發(fā)展 promote socialist cultural and ethical progress and material progress256. 建設(shè)面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的民族的、科學(xué)的、大眾的社會(huì)主義文化 develop a national, scientific, and people oriented(not popular) socialist culture that embraces modernization, the world, and the future257. 增強(qiáng)全民族文化創(chuàng)造活力 inspire the cultural creativity of the whole nation258. 發(fā)揚(yáng)學(xué)術(shù)民主、藝術(shù)民主 foster a democratic atmosphere in both academic research and artistic pursuit259. 開創(chuàng)文化發(fā)展的新局面 open a new horizon/make new progress in promoting cultural advancement260. 社會(huì)主義核心價(jià)值體系是興國(guó)之魂,決定中國(guó)特色社會(huì)主義方向。Core socialist values are the soul of the Chinese nation which serve as the guide/set the course(better than orientation)for building socialism with Chinese characteristics.261.
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1