【正文】
tsgesellschaft ver228。nderte. Die Politik reagierte, und eine Ver228。nderung der Gesellschaft unter 246。kologischen Vorzeichen begann. Res252。mierend l228。sst sich feststellen: Die langfristigen Ziele des Umweltschutzes m252。ssen bisweilen gegen starke Interessen durchgesetzt werden. 這些問(wèn)題在德國(guó)能夠大部分得到解決,是一個(gè)長(zhǎng)達(dá)幾十年的過(guò)程的結(jié)果。在這一過(guò)程中,公民社會(huì)——尤其是西德的公民社會(huì)——也發(fā)揮了重要的、也許是決定性的作用,因?yàn)檎亲匀槐Wo(hù)和環(huán)境保護(hù)運(yùn)動(dòng)一再指出弊端。這中間需要廣泛的辯論和許多公開(kāi)集會(huì),最后興起了一個(gè)政治運(yùn)動(dòng),改變了主流社會(huì)的心態(tài)。隨后政府做出反應(yīng),社會(huì)從此開(kāi)始了以生態(tài)為導(dǎo)向的改變??偠灾?,環(huán)境保護(hù)的長(zhǎng)期目標(biāo)有時(shí)不得不克服強(qiáng)大的利益阻力才能實(shí)現(xiàn)。 Im Laufe der Zeit wandelte sich auch die Umweltbewegung selbst: Aus Protest wurde Kooperation und Dialog mit dem Staat. Heute sind Umweltverb228。nde sogar Berater der Politik und der Wirtschaft, auf nationaler wie auf internationaler Ebene. Die Umweltbewegung wurde zu einem m228。chtigen Korrektiv eines auch in Deutschland verbreiteten Denkens, das allzu einseitig auf kurzfristigen wirtschaftlichen Erfolg fixiert gewesen war. Und sie hatte eine segensreiche Wirkung auf die staatlichen Institutionen, die sich ihrerseits als zunehmend offen und lernf228。hig erwiesen. Wir sehen: Politik, die den Dialog mit dem B252。rger sucht, die dem B252。rger gegen252。ber verantwortlich ist, gewinnt Handlungsf228。higkeit und Verantwortungsf228。higkeit. Aus derartigen Lernprozessen erw228。chst auch ein hohes Ma223。 an Legitimation.隨著時(shí)間的推移,環(huán)保運(yùn)動(dòng)自身也發(fā)生了變化:從抗議變?yōu)榕c國(guó)家合作對(duì)話。如今無(wú)論在國(guó)家層面還是國(guó)際層面,環(huán)保團(tuán)體甚至是政界和經(jīng)濟(jì)界的咨詢顧問(wèn)。對(duì)過(guò)于片面追求短期經(jīng)濟(jì)成果這種也曾在德國(guó)廣為流行的思維,環(huán)保運(yùn)動(dòng)給與了強(qiáng)有力的糾正。環(huán)保運(yùn)動(dòng)也對(duì)官方機(jī)構(gòu)產(chǎn)生了大有裨益的影響,官方機(jī)構(gòu)則證明了自己越來(lái)越強(qiáng)的開(kāi)放性和學(xué)習(xí)能力。由此可見(jiàn),與公民尋求對(duì)話、對(duì)公民負(fù)責(zé)的政治決策者,會(huì)獲得行動(dòng)能力和負(fù)責(zé)能力。而從這樣的學(xué)習(xí)過(guò)程中也會(huì)產(chǎn)生高度的合法性。Heute sind 252。brigens gr252。ne Technologien ein unverzichtbarer Teil unserer Wirtschaft und unseres Exports geworden. Sie sichern ungez228。hlte Arbeitspl228。tze und bringen uns voran auf dem Weg zu einer Energieversorgung ohne Nuklearenergie und fossile Ressourcen.順便提一下,綠色技術(shù)現(xiàn)已成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)和出口必不可少的部分,不但保障大量工作崗位,而且推動(dòng)我們實(shí)現(xiàn)徹底擺脫核能和化石資源的能源供應(yīng)模式。Dass der Dienst f252。r das Allgemeinwohl die vornehmste Aufgabe des Staates und politischen Handelns ist, dieser Gedanke ist ja auch in der chinesischen Geistesgeschichte tief verwurzelt. Schon Menzius, der ber252。hmteste der Nachfolger des Konfuzius, antwortete auf die Frage des K246。nigs von Wei, was seinem Land wohl von Vorteil sein k246。nne:為公共福祉服務(wù)是國(guó)家和政治行為的首要任務(wù),這一思想其實(shí)也深植于中國(guó)思想史中??鬃幼钪暮罄^者孟子,就已這樣回答魏王什么對(duì)自己的國(guó)家有利的問(wèn)題: Wo Menschlichkeit herrscht, da wird niemand die Eltern vernachl228。ssigen, und wo Rechtlichkeit herrscht, da wird niemand den Herrscher an die zweite Stelle setzen. So h228。tte der K246。nig guten Grund zu sagen: ?Mitmenschlichkeit und Rechtlichkeit sind alles‘.“未有仁而遺其親者也,未有義而后其君者也。王亦曰仁義而已矣,何必曰利?” Wenn die B252。rger die Geschicke eines Landes bestimmen, wenn sie Vertrauen in ihren Staat und ihre Regierung haben, wenn zudem eine gewisse soziale Gerechtigkeit herrscht, dann wird gesellschaftliche Stabilit228。t gest228。rkt und innerer Friede. Innerer Friede wiederum geht Hand in Hand mit 228。u223。erem Frieden.如果公民決定國(guó)家的命運(yùn),如果他們信任自己的國(guó)家和政府,如果也還有一定的社會(huì)公正,社會(huì)穩(wěn)定和內(nèi)部和諧就能得到增強(qiáng)。而內(nèi)部和諧與外部和平相生相成。 Deutschland hat Chinas Bekenntnis zu einem Aufstieg in Frieden und gr246。223。tm246。glichem Einklang mit anderen L228。ndern stets begr252。223。t. Auch begr252。223。en wir die Bestrebungen Chinas, eine noch wichtigere Rolle innerhalb der internationalen Gemeinschaft einzunehmen und damit auch diese aus seiner wachsenden Wirtschaftskraft hervorgehende Verantwortung noch st228。rker anzunehmen.德國(guó)一貫歡迎中國(guó)和平崛起并努力實(shí)現(xiàn)與他國(guó)和平共處的表態(tài)。德國(guó)也歡迎中國(guó)爭(zhēng)取在國(guó)際社會(huì)發(fā)揮更大作用,歡迎中國(guó)由此更積極地承擔(dān)起伴隨經(jīng)濟(jì)實(shí)力增長(zhǎng)而來(lái)的責(zé)任。 Dass die verschiedenen Formen von Verantwortung einge252。bt werden m252。ssen, erleben wir Deutsche gerade selbst. Und dass, statt lediglich sogenannte Globale 214。ffentliche G252。ter zu nutzen, auch Einzahlungengeleistet werden m252。ssen. Die zahlreichen Krisen der Gegenwart machen uns deutlich, wie notwendig kollektives Handeln und internationale Normen sind – f252。r alle, f252。r gro223。e wie f252。r kleinere L228。nder. Wir sind froh, dass wir gerade in Fragen des internationalen Klimaschutzes nun auf dem Weg zu einer gemeinsamen Sprache mit China sind – und Ihr Land Vertragspartei des Weltklimaabkommens werden will.承擔(dān)不同形式的責(zé)任需要一個(gè)學(xué)習(xí)、摸索的過(guò)程,這一點(diǎn)我們德國(guó)人自己也正在親身經(jīng)歷。另外,不能光利用所謂的全球公共產(chǎn)品,而是也要付出。當(dāng)今大量的危機(jī)向我們表明,所有國(guó)家——不管是大國(guó)還是小國(guó)——多么需要集體行動(dòng)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。我們很高興恰恰是在國(guó)際氣候保護(hù)問(wèn)題上逐漸與中國(guó)擁有了共同語(yǔ)言,同時(shí)也很高興中國(guó)愿意成為世界氣候協(xié)議的締約方。China und Deutschland haben zuletzt in zahlreichen globalen Fragen gemeinsam Verantwortung 252。bernommen – etwa bei der Umsetzung der nachhaltigen Entwicklungsziele. Auch zum Zustandekommen eines Nuklearabkommens mit dem Iran haben China und Deutschland einen Beitrag geleistet und damit der Weiterverbreitung von Atomwaffen entscheidend entgegengewirkt. Gemeinsam suchen wir intensiv nach Wegen, den Syrienkonflikt – und mit ihm tausendfaches Leid – zu beenden.中德兩國(guó)近來(lái)在大量全球問(wèn)題上攜手承擔(dān)起了責(zé)任,比如在貫徹可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)方面。兩國(guó)也為與伊朗達(dá)成核協(xié)議做出貢獻(xiàn),由此有力防止了核武器擴(kuò)散。我們一起積極尋求途徑結(jié)束敘利亞沖突并從而結(jié)束它給成千上萬(wàn)人造成的苦難。Das alles sind wichtige Schritte, und doch werden unsere L228。nder sich noch st228。rker engagieren m252。ssen. Dabei sollten wir erkennen: Aus solchem Engagement erwachsen Chancen. Chancen, an der Weiterentwicklung internationaler Strukturen mitzuwirken. Ordnungs und Rechtssysteme zu st228。rken, sie leistungsf228。higer und gerechter zu machen, daran wollen wir gerne mit China gemeinsam arbeiten. Wenn neue Institutionen geschaffen werden, sollten sie im internationalen Gef252。ge erg228。nzend, nicht konkurrierend wirken. Auch werden sich die chinesischdeutschen Beziehungen f252。r uns nicht isoliert von den Beziehungen Chinas zu allen anderen wichtigen Partnern und Verb252。ndeten Deutschlands betrachten lassen.這一切都是重要的步驟,但是我們兩國(guó)還必須更積極地參與國(guó)際事務(wù)。這中間我們應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到:這樣的參與帶來(lái)機(jī)遇——共同進(jìn)一步發(fā)展國(guó)際結(jié)構(gòu)的機(jī)遇。我們?cè)概c中國(guó)一道,努力增強(qiáng)秩序體系和法律體系,使其更加有效、更加公正。如果 創(chuàng)建新的機(jī)構(gòu),它們就應(yīng)在國(guó)際體系中發(fā)揮補(bǔ)充而不是競(jìng)爭(zhēng)的作用。對(duì)我們來(lái)說(shuō),看待中德關(guān)系時(shí)也不能脫離開(kāi)中國(guó)與德國(guó)所有其他重要伙伴和盟國(guó)的關(guān)系。Die Beziehungen zwischen China und Deutschland stehen auf einem festen Fundament gewachsenen Vertrauens und erprobter Verl228。sslichkeit. Unsere beiden L228。nder haben sich in der letzten Phase des vergangenen Jahrhunderts ge246。ffnet und reformiert. Und doch haben wir – und habe ich selbst – heute auch Fragen. Vor allem: Welche Potenziale sind in China noch verborgen? Die Vielfalt und der Reichtum an Talenten in Ihrem Land lassen