【正文】
展仍是頭等大事,發(fā)展仍是解決面臨的突出矛盾和問題的關(guān)鍵,迫切需要轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),提高經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量和效益,在此基礎(chǔ)上不斷提高人民生活水平。 We need to make concerted efforts to resolve major difficulties to ensure stability in Asia. Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and nontraditional security threats exist. The Asian countries need to increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region.——亞洲穩(wěn)定需要共同呵護、破解難題。亞洲穩(wěn)定面臨著新的挑戰(zhàn),熱點問題此起彼伏,傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅都有所表現(xiàn),實現(xiàn)本地區(qū)長治久安需要地區(qū)國家增強互信、攜手努力。We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia. There are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation in Asia, and a lot of ideas on boosting such cooperation are being explored by various parties. What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensus, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interests of various parties and build mechanisms that bring benefits to all.——亞洲合作需要百尺竿頭、更進一步。加強亞洲地區(qū)合作的機制和倡議很多,各方面想法和主張豐富多樣,協(xié)調(diào)各方面利益訴求、形成能夠保障互利共贏的機制需要更好增進理解、凝聚共識、充實內(nèi)容、深化合作。Ladies and Gentlemen,Dear Friends,Mankind has only one earth, and it is home to all countries. Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the longterm and fundamental interests of all the people in the world. As members of the same global village, we should foster a sense of munity of mon destiny, follow the trend of the times, keep to the right direction, stick together in time of difficulty and ensure that development in Asia and the rest of the world reaches new highs.人類只有一個地球,各國共處一個世界。共同發(fā)展是持續(xù)發(fā)展的重要基礎(chǔ),符合各國人民長遠(yuǎn)利益和根本利益。我們生活在同一個地球村,應(yīng)該牢固樹立命運共同體意識,順應(yīng)時代潮流,把握正確方向,堅持同舟共濟,推動亞洲和世界發(fā)展不斷邁上新臺階。First, we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting mon development. Over the years, many countries and regions have developed a lot of good practices in maintaining stability and promoting growth. We should continue such practices. However, nothing in the world remains constant, and as a Chinese saying goes, a wise man changes as time and event change. We should abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development. We should redouble efforts to shift the growth model and adjust the economic structure, raise the quality of development and make life better for the people. We should steadily advance the reform of the international economic and financial systems, improve global governance mechanisms and provide support to sound and stable global economic growth. Asia, with its longstanding capacity for adjusting to change, should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.第一,勇于變革創(chuàng)新,為促進共同發(fā)展提供不竭動力。長期以來,各國各地區(qū)在保持穩(wěn)定、促進發(fā)展方面形成了很多好經(jīng)驗好做法。對這些好經(jīng)驗好做法,要繼續(xù)發(fā)揚光大。同時,世間萬物,變動不居。“明者因時而變,知者隨事而制?!币饤壊缓蠒r宜的舊觀念,沖破制約發(fā)展的舊框框,讓各種發(fā)展活力充分迸發(fā)出來。要加大轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)力度,更加注重發(fā)展質(zhì)量,更加注重改善民生。要穩(wěn)步推進國際經(jīng)濟金融體系改革,完善全球治理機制,為世界經(jīng)濟健康穩(wěn)定增長提供保障。亞洲歷來具有自我變革活力,要勇做時代的弄潮兒,使亞洲變革和世界發(fā)展相互促進、相得益彰。Second, we should work together to uphold peace so as to provide security safeguard for boosting mon development. Peace is the everlasting wish of our people. Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it. But none of us can live without it. Without peace, development is out of the question. Countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace. Rather than undercutting each other39。s efforts, countries should plement each other and work for joint progress. The international munity should advocate the vision of prehensive security, mon security and cooperative security so as to turn our global village into a big stage for mon development, rather than an arena where gladiators fight each other. And no one should be allowed to throw a region and even the whole world into chaos for selfish gains. With growing interaction among countries, it is inevitable that they encounter frictions here and there. What is important is that they should resolve differences through dialogue, consultation and peaceful negotiations in the larger interest of the sound growth of their relations.第二,同心維護和平,為促進共同發(fā)展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。沒有和平,發(fā)展就無從談起。國家無論大小、強弱、貧富,都應(yīng)該做和平的維護者和促進者,不能這邊搭臺、那邊拆臺,而應(yīng)該相互補臺、好戲連臺。國際社會應(yīng)該倡導(dǎo)綜合安全、共同安全、合作安全的理念,使我們的地球村成為共謀發(fā)展的大舞臺,而不是相互角力的競技場,更不能為一己之私把一個地區(qū)乃至世界搞亂。各國交往頻繁,磕磕碰碰在所難免,關(guān)鍵是要堅持通過對話協(xié)商與和平談判,妥善解決矛盾分歧,維護相互關(guān)系發(fā)展大局。Third, we should boost cooperation as an effective vehicle for enhancing mon development. As we often say in China, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. All countries in the world are closely linked and share converging interests. They should both pool and share their strengths. While pursuing its own interests, a country should acmodate the legitimate concerns of others. In pursuing their own development, countries should promote the mon development of all and expand mon interests among them. We should enhance SouthSouth cooperation and NorthSouth dialogue, promote balanced development of the developing and developed countries and consolidate the foundation for sustaining stable growth of the global economy. We need to work vigorously to create more cooperation opportunities, upgrade cooperation, and deliver more development dividends to our people and contribute more to global growth.第三,著力推進合作,為促進共同發(fā)展提供有效途徑?!耙换í毞挪皇谴?,百花齊放春滿園?!笔澜绺鲊?lián)系緊密、利益交融,要互通有無、優(yōu)勢互補,在追求本國利益時兼顧他國合理關(guān)切,在謀求自身發(fā)展中促進各國共同發(fā)展,不斷擴大共同利益匯合點。要加強南南合作和南北對話,推動發(fā)展中國家和發(fā)達國家平衡發(fā)展,夯實世界經(jīng)濟長期穩(wěn)定發(fā)展基礎(chǔ)。要積極創(chuàng)造更多合作機遇,提高合作水平,讓發(fā)展成果更好惠及各國人民,為促進世界經(jīng)濟增長多作貢獻。Fourth, we should remain open and inclusive so as to create broad space for enhancing mon development. The ocean is vast because it admits hundreds of rivers. We should respect the right of a country to independently choose its social system and development path, remove distrust an