freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

全球論壇開幕晚宴上的演講(編輯修改稿)

2025-08-23 09:45 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 es, and contribute to world trade and economic recovery.去年,中瑞貿(mào)易達(dá)到263億美元,其中瑞士對(duì)華出口228億美元,如果平均到每個(gè)瑞士人就是2800美元。達(dá)成一個(gè)高水平的中瑞自貿(mào)協(xié)定,中國(guó)付出了很多努力。這充分說明,中國(guó)對(duì)外開放的步伐不會(huì)停頓,中國(guó)堅(jiān)持維護(hù)多邊貿(mào)易體制、積極推動(dòng)區(qū)域貿(mào)易自由化、加快實(shí)施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略的決心堅(jiān)定不移。達(dá)成一個(gè)高水平的中瑞自貿(mào)協(xié)定,也等于是樹立一個(gè)好的標(biāo)桿,不僅會(huì)促進(jìn)兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作全面升級(jí),而且會(huì)向世界發(fā)出反對(duì)貿(mào)易和投資保護(hù)主義、倡導(dǎo)貿(mào)易自由化便利化的強(qiáng)有力信號(hào),給中歐經(jīng)貿(mào)關(guān)系深化帶來新的動(dòng)力,給兩國(guó)消費(fèi)者和企業(yè)帶來實(shí)實(shí)在在的好處,也有利于世界貿(mào)易振興和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。The second job is to step up financial exchanges and cooperation between the two sides. Switzerland boasts the highest density of banks. It has a strong financial industry and rich regulatory experience. Enhancing cooperation with Switzerland in financial regulation, macroeconomic policy making, capital market development and other areas is consistent with China39。s need for further development of its open economy. China is introducing more reform and openingup to its financial sector, including steadily advancing marketoriented reform of the interest rate, making RMB convertible under the capital account, putting in place a system of overseas investment by individual investors, and improving financial regulatory regime. All this will provide new opportunities for interactions and growth of our financial firms. At the same time, China and Switzerland can work together at the International Monetary Fund, the World Bank and other international financial institutions, so as to make greater contribution to maintaining international financial stability and promoting world economic growth.其二是加強(qiáng)雙方金融領(lǐng)域交流與合作。瑞士長(zhǎng)于金融,管理經(jīng)驗(yàn)豐富,被稱為銀行密度最高的國(guó)家。與瑞方加強(qiáng)金融監(jiān)管、宏觀政策和完善資本市場(chǎng)體系等方面的合作,是中國(guó)開放型經(jīng)濟(jì)發(fā)展的客觀需要。中國(guó)正在深化金融業(yè)改革開放,包括穩(wěn)步推進(jìn)利率市場(chǎng)化改革以及人民幣資本項(xiàng)目可兌換、建立個(gè)人投資者境外投資制度、完善金融監(jiān)管機(jī)制等,這將為兩國(guó)金融企業(yè)互動(dòng)發(fā)展提供新的機(jī)遇。同時(shí),中瑞可以在國(guó)際貨幣基金組織、世界銀行等國(guó)際金融機(jī)構(gòu)中攜手合作,為維護(hù)國(guó)際金融穩(wěn)定和促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)發(fā)揮“1+1大于2”的作用。The third job is to enhance mutual trust and understanding. How high we can go in developing our relations and our practical cooperation hinges on our ability to seize new opportunities, and more importantly, on whether or not we can reach a higher level of mutual trust and understanding. Switzerland is among the first Western countries to have established diplomatic relations with New China. The very first industrial joint venture China entered into after the beginning of reform and opening up was one with Switzerland. Switzerland is also one of the first group of European countries that recognize China39。s market economy status. All these constitute the basis of our mutual trust. But to go still higher, we need to do a lot more. I hope my visit here will not only deepen the understanding and trust at the leadership level, but also increase the awareness and recognition at the public level of our respective countries, thus planting more seeds of friendship for exchanges between the two peoples.其三是進(jìn)一步增進(jìn)兩國(guó)互信與理解。中瑞關(guān)系和務(wù)實(shí)合作能夠達(dá)到什么高度,既取決于能否抓住新的機(jī)遇,更取決于能否提高雙方互信和理解的層次。瑞士是首批與新中國(guó)建交的西方國(guó)家之一,中國(guó)改革開放后第一家工業(yè)性合資企業(yè)就是與瑞士合作成立的,瑞士又在歐洲國(guó)家中較早承認(rèn)了中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)地位。這些都構(gòu)成了彼此信任的基礎(chǔ)。中瑞合作要走得更好更遠(yuǎn),需要我們做的事情還有很多。希望這次訪問不僅能深化領(lǐng)導(dǎo)人之間的了解和互信,而且能提高彼此國(guó)家在對(duì)方民眾中的認(rèn)知度,在民間交往的廣闊天地播下更多友好的種子。As for what opportunities China39。s development can offer, I will let the figures speak for themselves: China39。s 2012 GDP, in parable terms, more than doubled that of 2000, registering an increase of times. To double the GDP of 2010 by 2020, China will need to sustain an annual growth rate of around 7 percent. Over the next five years, China will import some 10 trillion dollars worth of goods from the rest of the world, and its overseas investment will reach 500 billion dollars. By vigorously advancing urbanization in a steady manner, China will see hundreds of millions of its rural population turn into urban residents, unleashing increasing market demand along the way. All these underscore the enormous prospect of China39。s economic development and the growth opportunities it will bring to Switzerland and other countries.關(guān)于中國(guó)發(fā)展的機(jī)遇,請(qǐng)?jiān)试S我簡(jiǎn)短羅列以下幾個(gè)具體事例:2012年中國(guó)的GDP按可比價(jià)算是2000年的3.2倍,翻了一番還多;到2020年通過努力在2010年的基礎(chǔ)上再翻一番,需年均增長(zhǎng)7%左右。今后五年,中國(guó)將進(jìn)口10萬億美元左右的商品,對(duì)外投資規(guī)模將達(dá)到5000億美元。中國(guó)正在積極穩(wěn)妥地推進(jìn)城鎮(zhèn)化,數(shù)億農(nóng)民轉(zhuǎn)化為城鎮(zhèn)人口會(huì)釋放更大的市場(chǎng)需求。這些都表明,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景十分廣闊,也會(huì)給包括瑞士在內(nèi)的各國(guó)發(fā)展帶來更多機(jī)遇。As for the policies of the Chinese government, I just want to emphasize the following: domestically, we will make an allaround effort to deepen marketoriented reform, unleash the dividends of reform, continue to grow the economy, improve people39。s livelihood, promote social equity and ensure equal opportunities for all. Externally, we will unswervingly follow the path of peaceful development and pursue a winwin strategy of openingup. We will open up more areas and sectors, the services sector in particular, so as to facilitate China39。s reform, development and economic transformation.關(guān)于中國(guó)政府的政策,我愿強(qiáng)調(diào):對(duì)內(nèi),我們?nèi)嫔罨袌?chǎng)化取向的改革,釋放改革的紅利,持續(xù)發(fā)展經(jīng)濟(jì),不斷改善民生,促進(jìn)社會(huì)公正,努力使人人享有平等的機(jī)會(huì)。對(duì)外,我們始終不渝走和平發(fā)展道路,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,擴(kuò)大對(duì)外開放的領(lǐng)域和空間,特別是擴(kuò)大服務(wù)業(yè)對(duì)外開放,以開放促改革、促發(fā)展、促轉(zhuǎn)型。For those who are still baffled by the differences between China and Switzerland, I just want to say that it is totally unnecessary. China is working to secure growth, protect human rights and promote rule of law. Due to diversity of history, cultural background and stage of development, it is hardly avoidable that the two countries have some differences. Just as a Chinese saying goes, an inch has its length and a foot sometimes falls short. Only through mutual learning can we draw on each other39。s parative strength. We should always show mutual respect, increase munication and exchanges, enhance mutual understanding, look at each other with an open mind, and steadily expand our mon interests for winwin results.如果有人還受到中瑞間一些差異和分歧的困擾,我想大可不必。中國(guó)正在致力于發(fā)展經(jīng)濟(jì)、保障人權(quán)、依法治國(guó)。由于歷史文化背景和發(fā)展階段的不同,中瑞間存在一些差異在所難免。但尺有所短,寸有所長(zhǎng),取長(zhǎng)補(bǔ)短方能優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。我們應(yīng)在相互尊重的基礎(chǔ)上,深化溝通與交流,增進(jìn)相互理解,平和地看待對(duì)方,借此不斷做大共同利益,實(shí)現(xiàn)互利共贏。My last visit to Switzerland three years ago as China39。s vice premier remains fresh in my memory. During the four days, I had indepth discussions with government leaders and meetings with entrepreneurs, and braving a heavy snow, I went to Davos for the World Economic Forum Annual Meeting. The visit was both substantive and rewarding. Now that the shadow of the international financial crisis i
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1