freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

領(lǐng)導(dǎo)人在各種論壇上的演講-資料下載頁

2025-06-28 22:17本頁面
  

【正文】 on cooperation in new and renewable and energy efficient technologies on the basis of mon interest and mutual benefit and with special focus on participation of SMEs where appropriate.加強(qiáng)在國(guó)際熱核聚變實(shí)驗(yàn)反應(yīng)堆項(xiàng)目框架內(nèi)的合作并建立聚變能源研究戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。加強(qiáng)中歐在核安保、核燃料循環(huán)、核事故應(yīng)急、核廢物管理和核安全領(lǐng)域的交流與合作。5. Strengthen cooperation in the multilateral framework of the ITER project and build a strategic bilateral partnership on fusion energy research. Strengthen exchanges and cooperation on nuclear safety, nuclear fuel cycle, nuclear emergency response, nuclear waste management and nuclear security.(二)空間與航天II. Space and aerospace在中歐空間科技合作對(duì)話和地球觀測(cè)組織框架下,加強(qiáng)在地球觀測(cè)、地球科學(xué)、空間科學(xué)與探測(cè)等方面的合作,明確合作項(xiàng)目,促進(jìn)綠色發(fā)展。1. Enhance information exchange in the fields of earth observation, geoscience, space science and exploration under the framework of the ChinaEU Space Technology Cooperation Dialogue and Group of Earth Observation, identifying projects promoting green development.加強(qiáng)在空間科學(xué)、空間應(yīng)用等領(lǐng)域的合作,建立磋商機(jī)制,探討制定長(zhǎng)期計(jì)劃,明確雙方共同感興趣的合作項(xiàng)目和舉措。2. Reinforce cooperation in the fields of space science and space application, establish a consultation mechanism and explore a longterm plan to identify cooperation projects and actions of mutual interest.推動(dòng)哥白尼遙感數(shù)據(jù)以及伽利略和北斗導(dǎo)航衛(wèi)星系統(tǒng)的信息交流。探討衛(wèi)星數(shù)據(jù)交換和應(yīng)用方面的合作。加強(qiáng)雙方各自全球衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)間的民用合作。不斷深化中歐載人航天領(lǐng)域交流與合作。支持雙方開展航天產(chǎn)業(yè)和商業(yè)領(lǐng)域的合作。3. Promote information exchange on Copernicus remote sensing data as well as Galileo and Beidou navigation satellite systems. Discuss cooperation on satellite data exchange and applications. Enhance cooperation for civil purpose between their respective global navigation satellite systems. Continue to deepen exchanges and cooperation in manned space. Support cooperation in space industry and in mercial fields.(三)能源III. Energy在中歐能源對(duì)話框架內(nèi)加強(qiáng)能源領(lǐng)域合作,重點(diǎn)加強(qiáng)全球能源安全合作。1. Reinforce cooperation on energy issues, with a special emphasis on global energy security within the framework of the Energy Dialogue.實(shí)施中歐能源合作路線圖,推動(dòng)雙方在能源立法、政策和標(biāo)準(zhǔn)制定領(lǐng)域加強(qiáng)交流與合作。2. Implement a roadmap for ChinaEU energy cooperation, in order to reinforce exchanges and cooperation in fields of energy legislation, policy and standard formulation.進(jìn)一步探索在低碳能源技術(shù)上的合作,以支持經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展。3. Further explore cooperation in lowcarbon energy technologies, which will support sustainable economic growth.切實(shí)發(fā)揮中歐清潔能源中心等現(xiàn)有合作平臺(tái)的作用,鼓勵(lì)企業(yè)參加中歐清潔能源中心企業(yè)聯(lián)盟,并開展試點(diǎn)項(xiàng)目合作。4. Bring into play such existing cooperation platforms as the ChinaEU Clean Energy Centre (EC2), encourage enterprises to take part in EC2 enterprise alliance and cooperate on pilot projects.通過與歐洲原子能共同體商簽總體協(xié)議,加強(qiáng)科研合作等方式,解決安全高效發(fā)展核能的相關(guān)問題。5. Address the issue of nuclear energy development in a safe and secure manner through a general EURATOM agreement and closer scientific cooperation.加強(qiáng)能源監(jiān)管合作,共享區(qū)域間以及國(guó)際間的經(jīng)驗(yàn)和推廣范例,從而促進(jìn)各國(guó)內(nèi)部能源政策制定的一致性,以及能源市場(chǎng)的效率。中國(guó)作為《能源憲章》大會(huì)受邀觀察員,將進(jìn)一步發(fā)展與《能源憲章》的關(guān)系。6. Reinforce cooperation in energy regulation in order to share experience and promote best practices both regionally and internationally, thereby enhancing consistency in energy policymaking in each country as well as the efficiency of the energy market. China as an observer to the Energy Charter Conference by invitation will further develop its relationship with the Energy Charter.(四)城鎮(zhèn)化IV. Urbanisation就城市可持續(xù)發(fā)展規(guī)劃、城鎮(zhèn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和管理、城鄉(xiāng)一體化開展合作,推廣先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),包括涉及公共和企業(yè)利益攸關(guān)方的透明和平等的協(xié)商程序。1. Carry out cooperation and promote advanced technology and managerial experience in sustainable urban development planning, urban infrastructure and management and urbanrural integration, including transparent and equitable consultative procedures with public and business stakeholders.辦好中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系論壇、中歐城市博覽會(huì)和中歐市長(zhǎng)論壇。完善中歐伙伴關(guān)系組織框架,支持相關(guān)城市結(jié)對(duì),依靠中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系聯(lián)合指導(dǎo)委員會(huì),統(tǒng)籌推進(jìn)中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系發(fā)展。支持“中歐低碳生態(tài)城市合作項(xiàng)目”平臺(tái),提高中歐城鎮(zhèn)化伙伴關(guān)系的影響力。2. Ensure the success of the ChinaEU Urbanisation Partnership Forum, the ChinaEU City Expo and the ChinaEU Mayors’ Forum, improve the governing framework of the ChinaEU Partnership, support the development of numerous relevant city pairings and steer ChinaEU urbanisation cooperation by the Joint Steering Committee of the ChinaEU Urbanisation Partnership. Support the development of the ECLink as a cooperation platform to enhance the impact of the Partnership.在城市規(guī)劃設(shè)計(jì)、城市的社會(huì)經(jīng)濟(jì)事務(wù)、城市科學(xué)管理、自然與文化遺產(chǎn)保護(hù)、綠色低碳發(fā)展、災(zāi)害防控和城市交通建設(shè)、生態(tài)建筑、建筑標(biāo)準(zhǔn)等領(lǐng)域開展對(duì)話,交流經(jīng)驗(yàn)。socioeconomic issues, good administration, natural and cultural heritage preservation, green and lowcarbon development, disaster prevention and control, urban mobility and ecobuildings and construction standards in the building sector.積極推進(jìn)示范城市建設(shè),支持中歐城市合作項(xiàng)目,推進(jìn)城市間、城市與園區(qū)間、城市與企業(yè)間務(wù)實(shí)合作,為參與的所有利益攸關(guān)方創(chuàng)建公平競(jìng)爭(zhēng)的環(huán)境,加大雙方在金融、創(chuàng)新等領(lǐng)域合作力度,提升城市發(fā)展的質(zhì)量和水平。4. Actively build demonstration cities, support ChinaEU urban cooperation projects, promote cooperation between cities, and between cities and industrial parks and enterprises, creating a level playing field for all stakeholders involved, and reinforcing cooperation in the fields of finance and innovation to elevate the quality and level of urban development.(五)氣候變化與環(huán)境保護(hù)V. Climate change and environmental protection基于聯(lián)合國(guó)政府間氣候變化專門委員會(huì)最新報(bào)告,加強(qiáng)《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》及其《京都議定書》有關(guān)有效國(guó)際氣候變化措施的實(shí)施,為德班平臺(tái)強(qiáng)化行動(dòng)進(jìn)程和執(zhí)行多哈會(huì)議成果服務(wù)。1. In response to the recent reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change, enhance the implementation of effective international climate change measures under the UNFCCC and its Kyoto Protocol, and contribute to the process of the Durban platform for enhanced action and the implementation of the outes of the Doha Conference.合作支持補(bǔ)充倡議,旨在把全球平均溫升較工業(yè)化前控制在2攝氏度以內(nèi)。共同努力并與其他國(guó)家一道,通過多邊渠道包括利用《蒙特利爾議定書》的專長(zhǎng)和機(jī)制,在審查經(jīng)濟(jì)適用型和技術(shù)可行性替代措施的基礎(chǔ)上,逐步減少氫氟碳化物的生產(chǎn)和消費(fèi),同時(shí)繼續(xù)把氫氟碳化物置于《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》及其《京都議定書》排放計(jì)量和報(bào)告范圍內(nèi)。2. Cooperate to support plementary initiatives, with a view to reducing global greenhouse emissions so as to hold the increase in global average temperature below 2176。C above preindustrial level. This will include working together and with other countries through multilateral
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1