freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

wubangguo在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式上的致辭-資料下載頁(yè)

2024-11-05 06:32本頁(yè)面
  

【正文】 dropped from % to %.If in 2011, the share of US products in China’s total hightech imports had been kept at the 2001 level, then the US exports to China would have increased by as much as US$50 is clear that relaxing export control on China is highly beneficial to the United States, and that the most effective way to address ChinaUS trade imbalance is to expand US exports to China, not to restrict China’s exports to the United ,營(yíng)造良好環(huán)境,提高雙向投資水平。2001年中國(guó)加入世界貿(mào)易組織以來(lái),全面履行入世承諾,在清理修訂法律法規(guī)、大幅降低外資準(zhǔn)入門檻、全面開放對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)權(quán)、反對(duì)各種形式的保護(hù)主義方面做了大量工作。特別是中國(guó)企業(yè)同美國(guó)企業(yè)一樣,憑借自身艱苦努力,依靠不斷創(chuàng)新和公平競(jìng)爭(zhēng),使自己的產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上贏得了更多買家。今后,我們還將繼續(xù)拓展對(duì)外開放廣度和深度,鼓勵(lì)一切在華企業(yè),包括在華外資企業(yè),在中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上公平競(jìng)爭(zhēng)、積極創(chuàng)新,在贏得市場(chǎng)的同時(shí)推動(dòng)技術(shù)進(jìn)步和社會(huì)發(fā)展。鼓勵(lì)創(chuàng)新離不開對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)。當(dāng)前,中國(guó)正在著力營(yíng)造更加公開透明的法律政策環(huán)境,繼續(xù)從司法和行政兩個(gè)方面加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),包括建立副總理級(jí)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)協(xié)調(diào)機(jī)制,為本國(guó)企業(yè)和在華外資企業(yè)提供更加安全的經(jīng)營(yíng)環(huán)境。我們也希望美方繼續(xù)為中國(guó)企業(yè)赴美投資創(chuàng)造公平、便利的環(huán)境,客觀理性看待中國(guó)企業(yè)的投資行為,避免政治因素干擾經(jīng)濟(jì)合作,保證投資安全審查的公開、公正、透明,加緊推動(dòng)雙邊投資協(xié)定談判進(jìn)程,增強(qiáng)中國(guó)企業(yè)對(duì)美投資的信心。Second, we need to foster a sound environment and raise the level of twoway joined the World Trade Organization in then, China has fully implemented its WTO have made tremendous efforts to revise laws and regulations, substantially lower the threshold for foreign investment, liberalize access to foreign trade operation and oppose protectionism in various panies, like their American counterparts, have won more international customers through hard work, innovation and fair will promote greater openingup of China’s economy, and continue to encourage all panies in China, foreigninvested ones included, to engage in fair petition and pursue innovation in the Chinese market, so that they will not only get a bigger share of the market, but also contribute to technological progress and social protection provides the incentive for is taking steps to build a more open and transparent legal and policy are strengthening IPR protection through a mixture of judicial and administrative means, including the establishment of a vicepremierlevel coordination mechanism for IPR protection, in order to provide a safer business environment for both domestic and foreigninvested hope that the United States will continue to offer a fair and convenient environment for Chinese enterprises investing in America, adopt an objective and sensible approach to investment by Chinese enterprises, and make sure that political factors do not interfere with economic hope that the United States will keep its security review of foreign investment open, fair and transparent, speed up the negotiation process on the bilateral investment agreement, and make Chinese panies feel more confident about investing in the United ,拓展合作領(lǐng)域,培育新的經(jīng)貿(mào)增長(zhǎng)點(diǎn)。繼續(xù)推進(jìn)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí),深化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,是中美塑造各自發(fā)展新模式的共同戰(zhàn)略取向。希望兩國(guó)企業(yè)敏銳抓住兩國(guó)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整的契機(jī),加快推動(dòng)在清潔能源、信息技術(shù)、電動(dòng)汽車、新材料、醫(yī)藥和醫(yī)療器械、再制造等新興領(lǐng)域開展合作,為深化經(jīng)貿(mào)合作注入新的動(dòng)力。我們要鼓勵(lì)兩國(guó)企業(yè)加強(qiáng)在高鐵、公路、港口、橋梁、智能電網(wǎng)、體育和醫(yī)療中心、宜居社區(qū)等領(lǐng)域的項(xiàng)目建設(shè)、融資,以及技術(shù)交流等方面合作。希望在座的中美兩國(guó)企業(yè)家更加積極地參與其中,不斷探索新的合作方式和途徑,努力把新的合作機(jī)遇變成更多實(shí)實(shí)在在的合作成果。Third, we need to expand cooperation and foster new growth areas in ChinaUS business is the mon strategic choice of both China and the United States to promote industrial upgrading and economic restructuring as the two countries endeavor to shape their respective new growth hope that enterprises from the two sides will seize the opportune moment of industrial restructuring in both countries and step up cooperation in such emerging sectors as clean energy, information technology, electric vehicles, new materials, pharmaceuticals and medical equipment and so doing, we will add fresh impetus to ChinaUS business should encourage our enterprises to intensify cooperation in the construction and financing of highspeed rail, highway, ports, bridges, smart grids, sports and medical centers and livable munities, and strengthen exchanges in related hope the Chinese and American business leaders present today will take a more active part in such encourage you to explore new ways and means of cooperation and translate opportunities into greater ,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),加強(qiáng)全球治理合作。中方愿同美方保持和加強(qiáng)在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、多哈回合談判、國(guó)際貨幣基金組織改革等全球性經(jīng)貿(mào)問(wèn)題上的溝通和協(xié)調(diào),發(fā)揮負(fù)責(zé)任、建設(shè)性大國(guó)作用,共同應(yīng)對(duì)各種地區(qū)性、全球性挑戰(zhàn),推動(dòng)落實(shí)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人戛納峰會(huì)取得的積極成果,共同為加強(qiáng)全球治理體系改革、維護(hù)和促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定和持續(xù)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。中美兩國(guó)也要繼續(xù)加強(qiáng)在亞太區(qū)域合作中的溝通和協(xié)調(diào),構(gòu)建中美在亞太地區(qū)的良性互動(dòng)、互利共贏格局。Fourth, we need to work together to address challenges and strengthen cooperation in global stands ready to maintain and strengthen munication and coordination with the United States on global economic issues, such as fighting the international financial crisis, advancing the Doha Round negotiations and reforming the International Monetary should play a responsible and constructive role as big countries and work together to tackle regional and global challenges, implement the positive outes of the G20 Cannes Summit, and contribute our share to the reform of the global governance system and steady and sustained growth of the world two countries should also step up munication and coordination on AsiaPacific regional cooperation and build a pattern of cooperation between China and the United States in the AsiaPacific featuring positive interactions and winwin 、先生們!Ladies and Gentlemen,中國(guó)過(guò)去30多年的快速發(fā)展靠的是改革開放。30多年來(lái),中國(guó)雖然取得了舉世矚目的發(fā)展成就,但仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。在本世紀(jì)上半葉,中國(guó)要相繼實(shí)現(xiàn)到2020年建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì)、到2050年建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家這兩大奮斗目標(biāo),必須繼續(xù)堅(jiān)定不移地依靠改革開放。同時(shí),也要求保持穩(wěn)定的國(guó)內(nèi)環(huán)境與和平的周邊環(huán)境、國(guó)際環(huán)境。我們真誠(chéng)希望包括美國(guó)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)理解中國(guó)人民渴望徹底擺脫貧困、實(shí)現(xiàn)富民強(qiáng)國(guó)的心情,相信中國(guó)人民走和平發(fā)展道路的誠(chéng)意和決心,尊重中國(guó)人民對(duì)國(guó)家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整和社會(huì)穩(wěn)定的珍視,以各種方式支持中國(guó)走和平發(fā)展道路。一個(gè)繁榮穩(wěn)定的中國(guó),不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅,而只會(huì)成為維護(hù)世界和平、促進(jìn)全球發(fā)展的積極力量。Thanks to reform and openingup, China has enjoyed fast development and made remarkable achievements over the past 30 China remains the largest developing country in the have set two major goals for the first half of this century, namely, to build a moderately prosperous society at a higher level to the benefit of the more than one billion Chinese people by 2020 and to build China into a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by achieve the two goals requires an unwavering mitment to reform and openingup, a stable domestic environment and a peaceful surrounding and internation
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1