【正文】
most sophisticated highend manufacturing industry and modern service industry, as well as the world’s biggest consumer two economies are cut out for each other, making our cooperation all the more necessary and all the more beneficial to both views and approaches ChinaUS economic and trade cooperation as well as frictions from a strategic and longterm have worked hard to offer the necessary conditions for the smooth growth of our business ties and address problems that have various bilateral dialogue and cooperation mechanisms have enabled us to conduct timely and indepth exchange of views on overarching, strategic and longterm issues of shared have played an important role in helping us build consensus, resolve differences and advance cooperation, and contributed to promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy and strengthening global economic 、先生們!Ladies and Gentlemen,2011年,中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤同奧巴馬總統(tǒng)一道確定了兩國(guó)建設(shè)相互尊重、互利共贏的合作伙伴關(guān)系的大方向,充分體現(xiàn)了新形勢(shì)下中美關(guān)系的特點(diǎn)與要求。中國(guó)始終從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度看待和處理中美經(jīng)貿(mào)合作和摩擦,注重為中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系順利發(fā)展創(chuàng)造條件、解決問(wèn)題。中國(guó)擁有豐富的熟練勞動(dòng)力和后發(fā)市場(chǎng)潛力,已發(fā)展成為當(dāng)今世界主要商品制造基地;美國(guó)擁有最先進(jìn)的高端制造業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè),又是世界最大的消費(fèi)市場(chǎng)。正是在華合資企業(yè)的贏利給了這家公司寶貴的現(xiàn)金流和底氣,使它得以重整旗鼓、重歸股市,最終挽回了該公司及其上下游企業(yè)在美國(guó)境內(nèi)數(shù)以萬(wàn)計(jì)的就業(yè)崗位。中國(guó)海爾集團(tuán)自1999年在美國(guó)南卡羅來(lái)納州建立中國(guó)海爾工業(yè)園以來(lái),為坎登市創(chuàng)造了上千個(gè)就業(yè)崗位,該市每10個(gè)家庭中就有一個(gè)家庭有海爾的員工。比如,中國(guó)海運(yùn)集團(tuán)在洛杉磯投資興建的中海運(yùn)西港池碼頭連同配套服務(wù)行業(yè),共為美國(guó)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)近1萬(wàn)個(gè)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),2001年至2010年,美國(guó)對(duì)華出口共為美國(guó)增加了300多萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。據(jù)美中貿(mào)易全國(guó)委員會(huì)公布的研究結(jié)果,中美經(jīng)貿(mào)合作促進(jìn)了美國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),使美國(guó)消費(fèi)品價(jià)格相對(duì)較低,這相當(dāng)于美國(guó)每個(gè)家庭每年可支配收入增加1000美元。所以中美雙方都是贏家,是實(shí)實(shí)在在的互利雙贏。事實(shí)并非如此。D services, geological prospecting and so is gratifying to see the strong momentum of such investment ,互利共贏是中美經(jīng)貿(mào)合作的最大特點(diǎn)??上驳氖?,這樣的投資勢(shì)頭方興未艾。中國(guó)美國(guó)商會(huì)去年的一項(xiàng)調(diào)查顯示,2010年,85%的在華美資企業(yè)實(shí)現(xiàn)收入增長(zhǎng),41%的在華美資企業(yè)利潤(rùn)率超過(guò)全球平均利潤(rùn)率。First, business cooperation has bee the biggest highlight in ChinaUS mutually beneficial business cooperation between China and the United States is expanding both in scope and scale and is moving toward a higher the time when we established diplomatic ties, our twoway trade was less than US$ year, it reached US$ billion, representing an increase of more than 180 the current growth rate, it is expected to exceed US$500 billion this and the United States have long bee each other’s second largest trading ten years running, China has been one of the fastest growing export markets for the United is the biggest market for American agricultural exports and an important market for American machinery and electronic products such as automobiles and 2011, the United States exported US$ billion worth of agricultural products to means that on average, each American farm sold to China more than US$10,000 worth of farm produce, and each American farmer, nearly US$4,。兩國(guó)早已互為第二大貿(mào)易伙伴,中國(guó)已連續(xù)10年成為美國(guó)增長(zhǎng)最快的出口市場(chǎng)之一,既是美國(guó)農(nóng)產(chǎn)品第一大出口市場(chǎng),也是美國(guó)汽車、飛機(jī)等機(jī)電產(chǎn)品的重要海外市場(chǎng)。Over the past 40 years, especially over the past 33 years since the establishment of diplomatic relations, China and the United States have moved from mutual estrangement to close exchanges, with their interests increasingly two governments have put in place over 60 dialogue mechanisms at various levels and in different peopletopeople exchanges have been than three million mutual visits are made every year, with nearly 10,000 people traveling across the Pacific each relationship has bee one of the most important, dynamic and promising bilateral relationships in the I look back over the years, I find the following three aspects most impressive in ChinaUS business ,經(jīng)貿(mào)合作已成為中美兩國(guó)關(guān)系的最大亮點(diǎn)。中美關(guān)系已發(fā)展成為當(dāng)今世界最重要、最富活力和最具潛力的雙邊關(guān)系之一。不僅兩國(guó)政府層面建立起不同級(jí)別、不同領(lǐng)域的60多個(gè)雙邊對(duì)話機(jī)制,兩國(guó)普通民眾往來(lái)也日益密切。中美經(jīng)貿(mào)合作論壇在這里舉行,為兩國(guó)工商界加強(qiáng)交流、深化合作提供了良好平臺(tái)。 enterprises and the relevant departments, we will be able to overe the current difficulties and usher in a better tomorrow for ChinaUS economic and trade ,祝中美經(jīng)貿(mào)合作論壇取得成功!To conclude, I wish the ChinaUS Economic and Trade Forum every success!第二篇:習(xí)近平在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式上的演講著眼長(zhǎng)遠(yuǎn) 攜手開創(chuàng)中美合作新局面 ——在中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式上的演講Take a Longterm Perspective and Work Together for New Progress in ChinaUS Cooperation Speech at the Opening Session of the ChinaUS Economic and Trade Cooperation ForumSecretary Bryson,Governor Brown, Mayor Villaraigosa, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今天,我很高興在尼克松總統(tǒng)訪華和中美《上海公報(bào)》發(fā)表40周年之際,來(lái)到美麗的洛杉磯,出席中美經(jīng)貿(mào)合作論壇開幕式。 economic and trade cooperation, particularly for cooperation between both sides39。 cooperation as a priority direction in strengthening and improving ChinaUS economic and tradecooperation, actively build bridges for enterprises39。 enterprises will display their respective strong points, actively explore new ways for cooperation, and jointly widen new spheres of cooperation through conducting joint research, building pilot projects, developing technologies, and expanding mutual hope that the two countries39。 relations to remain full of should overe the current difficulties and turn into reality both sides39。我相信,經(jīng)過(guò)中美兩國(guó)企業(yè)和有關(guān)方面的共同努力,一定能夠戰(zhàn)勝眼前的困難,迎來(lái)中美經(jīng)貿(mào)合作更加美好的明天。在當(dāng)前情況下,尤其要堅(jiān)持自由貿(mào)易原則,防止各種形式的貿(mào)易保護(hù)主義。希望雙方企業(yè)發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),積極探索合作的新途徑,通過(guò)開展聯(lián)合研究、建設(shè)示范工程、共同開發(fā)技術(shù)、擴(kuò)大相互投資等形式,共同開拓合作的新領(lǐng)域。 wish to strengthen cooperation it these indicate that both sides have broader prospects for economic and trade ,先生們,朋友們:Ladies, Gentlemen, and Friends!經(jīng)貿(mào)合作是中美關(guān)系的物質(zhì)基礎(chǔ),也是兩國(guó)關(guān)系持續(xù)充滿活力的重要保障。 economicstructural adjustments will help turn cooperation in lowcarbon economy, renewable energy, clean energy, clean coal, carbon capture and storage, smart electricity grids, energy efficiency buildings, and new energy automobiles into ChinaUS economic and trade cooperation, particularly into new growth points in economic and technologicalcooperation as well as enterprises39。我們高興地看到,前不久在華盛頓舉行的首輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,再次重申《中美能源環(huán)境十年合作框架文件》下的各項(xiàng)行動(dòng)計(jì)劃,擬就關(guān)于加強(qiáng)氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘錄,進(jìn)一步表達(dá)了雙方在上述領(lǐng)域加強(qiáng)合作的愿望,預(yù)示著兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作前景更加廣闊。同樣,中國(guó)在努力保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的同時(shí),注重把解決當(dāng)前困難與實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展結(jié)合起來(lái),著力調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、促進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級(jí),下大決心擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變。據(jù)說(shuō)美國(guó)公眾普遍認(rèn)為,過(guò)度依靠超前消費(fèi)的增長(zhǎng)方式是不可持續(xù)的。雖然中美兩國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段不同,但都面臨艱巨的調(diào)整任務(wù)。s forum, enterprises and the relevant departments of the two countries have signed 41 investment and economic and technological cooperation agreements and contracts, with a total amount of $ billion, involving new energy, raw materials, telemunication