【正文】
to sell modern refrigeratormaking technology to the factory the stateowned enterprises accounting for the majority of industrial enterprises the development of domestic pillar industries to soak up the layoffs released from stateowned panies Unit Two China39。s Haier Power — Antony Paul ? Ⅱ . Translate the following sentences into English: 1. 雖然這家合資企業(yè)發(fā)展得很快,但要實(shí)現(xiàn)它躋身于“財(cái)富”全球 500強(qiáng)的目標(biāo)依然任重而道遠(yuǎn)。 (have a long way to go) Although this joint venture has been growing very fast, it still has a long way to go to realize its goal of cracking the Fortune Global 500. Unit Two China39。s Haier Power — Antony Paul 2. 海爾曾嘗試將樣品放在流水線工人視野之中以提高產(chǎn)品質(zhì)量,現(xiàn)在他們已不需這樣做了。 (outgrow) Haier once tried to place the sample products in sight of the assemblyline workers to improve the quality of the products, but now it has outgrown this practice. Unit Two China39。s Haier Power — Antony Paul 3. 80年代初期,中國(guó)每 1000戶城市居民中只有兩到三戶居民擁有電冰箱。隨著人們生活水平的提高,電冰箱便成為許多家庭購(gòu)買支出中首要的一項(xiàng)。 (out of, households) In the early 1980s, out of every 1000 urban Chinese households, there were only two or three that owned refrigerators. With the enhancement of people’s living standard, refrigerators have bee the first big item (that) households buy. Unit Two China39。s Haier Power — Antony Paul 4. 該公司在全球擁有 70家子公司,其中三分之一為全資公司,其產(chǎn)品行銷 108個(gè)國(guó)家和地區(qū)。近幾年,公司年收入平均增長(zhǎng) 50%。 (whollyowned。revenue) The pany has 70 subsidiaries around the world, one third of which are whollyowned, with their products sold to 108 countries and areas. In recent years, it has averaged an increase of 50% a year in revenues. Unit Two China39。s Haier Power — Antony Paul 5. 中國(guó)民營(yíng)和私營(yíng)企業(yè)的迅速發(fā)展有助于吸納從經(jīng)營(yíng)不善的國(guó)有企業(yè)分流出來(lái)的勞動(dòng)力,減輕國(guó)家的就業(yè)負(fù)擔(dān)。(soak up) The rapid development of collective and private enterprises will help to soak up the labor force released from poorlyoperated stateowned enterprises and to relieve the nation’s employment burden. Unit Two China39。s Haier Power — Antony Paul ? III. Put the following passage into English: 許多管理人員如果不親自參與某項(xiàng)任務(wù)就會(huì)感到不自在。據(jù)說(shuō)這是因?yàn)椤安荒苋萑毯磺濉钡男睦碓斐傻摹9芾砣藛T希望了解每時(shí)每刻發(fā)生的事情。明智的管理人員應(yīng)該清楚哪些工作是必須分配給雇員,并且培養(yǎng)他們?nèi)ジ傻摹H绻谟?xùn)練之后,雇員確實(shí)不具備完成這項(xiàng)任務(wù)的能力,那就應(yīng)該考慮換崗的問(wèn)題。管理人員應(yīng)該避免責(zé)任倒置。如果一個(gè)雇員把本應(yīng)由他做出決定的事交給了管理人員,就會(huì)產(chǎn)生責(zé)任倒置。接受這種責(zé)任倒置會(huì)增加管理人員的工作負(fù)擔(dān),并且會(huì)使雇員變得更依賴于老板。 Unit Two China39。s Haier Power — Antony Paul Many managers feel unfortable if not actively involved in acplishing a given job. This is said to result from a “l(fā)ow tolerance for ambiguity”. The manager desires to know what is happening on a momentbymoment basis. A wise manager should know clearly what work must be delegated, and train employees to do it. If after training, an employee is truly unable to perform the work, then replacement should be considered. A manager should avoid reverse delegation. This happens when an employee brings a decision to the manager that the employee should make. An acceptance of reverse delegation can increase the manager’s work load and the employee is encouraged to bee more dependent on the boss.