freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

實(shí)用翻譯教程導(dǎo)論ppt-資料下載頁(yè)

2025-01-04 02:28本頁(yè)面
  

【正文】 整和改變 。 翻譯技巧一般包括改變?cè)~類(lèi)( conversion)、選詞用字( diction)、詞序調(diào)整( inversion)、省略( omission)、增詞( amplification)、重復(fù)( repetition)、反譯法( negation)、分譯法( division)等等。 第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 改變?cè)~類(lèi) 將 SL中的某種詞類(lèi)譯成 TL時(shí)不一定也要譯成這個(gè)詞類(lèi),有時(shí)根據(jù) TL的需要應(yīng)轉(zhuǎn)譯成另一種詞類(lèi)。 選詞用字 翻譯時(shí)必須在理解原意的基礎(chǔ)上,考慮表達(dá)這個(gè)意思 TL要用什么詞最為恰當(dāng)。 詞序調(diào)整 一個(gè)句子里詞和分句的順序,英漢兩種語(yǔ)言往往不盡相同。翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù) TL的表達(dá)方式做一些必要的調(diào)整。 第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 省略 翻譯時(shí)對(duì)原文內(nèi)容不應(yīng)該做任何刪節(jié)或增補(bǔ)。但由于兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同,把原文信息譯成譯文信息時(shí),常常需要?jiǎng)h去或增添一些詞。 增詞 英語(yǔ)中沒(méi)有量詞、助詞,漢譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)上下文的需要增加量詞和助詞。 英語(yǔ)要避免重復(fù),而漢語(yǔ)則不怕重復(fù)。 第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 反譯法 翻譯時(shí)如果用正面表達(dá)譯文有困難,欠通順,則不妨用反面表達(dá),或?qū)⒎疵姹磉_(dá)改用正面表達(dá),這樣可以使譯文比較通順而與原意并無(wú)出入。 分譯法 英語(yǔ)長(zhǎng)句比較多,漢語(yǔ)句子一般比較短。為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,我們??蓪⒂⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句拆開(kāi)來(lái)分譯,成為短句。 第十三章 翻譯技巧與翻譯準(zhǔn)則 翻譯的準(zhǔn)則 我們翻譯時(shí)不管使用什么技巧,必須遵循一條原則,這就是:必須符合原意,即不管使用任何技巧手法,必須把原文的意義表達(dá)出來(lái),如果與原意相悖,譯得再通順,文字再漂亮,也只能算是失敗。這就是翻譯三要素的頭一條,傳意性。 翻譯的準(zhǔn)則( translating norm): 徹底弄清了原文的意思以后,不妨把原文先放在一旁,考慮一下,表達(dá)這個(gè)意思,在這樣的場(chǎng)合,操譯語(yǔ)的人會(huì)怎么說(shuō),然后進(jìn)行翻譯。 第十四章 翻譯的過(guò)程 ? 理解和表達(dá) ? 理解是前提 ? 表達(dá)是關(guān)鍵 ? 閱讀 —— 理解 —— 表達(dá) —— 檢驗(yàn) 第十四章 翻譯的過(guò)程 理解和表達(dá) 理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)主要過(guò)程。 理解是前提 一、理解的重要 翻譯中的理解不同于閱讀理解,閱讀時(shí)一個(gè)讀者由于自己水平所限,理解或深或淺,甚至一知半解,這都無(wú)關(guān)緊要,因?yàn)檫@只是 個(gè)人問(wèn)題 。翻譯則完全不同。譯者不但要對(duì)原作者負(fù)責(zé),還要對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),所以譯者在翻譯中的理解就 不僅僅是個(gè)人問(wèn)題 了。 第十四章 翻譯的過(guò)程 二、理解要準(zhǔn)確透徹 正確理解原文,不能停留在 表層意義 上,要透過(guò) 表層 ,進(jìn)入 深層 ,也就是通過(guò)現(xiàn)象抓住本質(zhì)。 三、理解要靠上下文 認(rèn)真閱讀上下文,也就是要在一定的語(yǔ)言環(huán)境中才能 理解的深刻透徹 。 四、理解要靠廣博的知識(shí) 理解原文就是要懂,而且要懂得 深 懂得 透 ,不能滿(mǎn)足于明白某一個(gè)詞、某一句話(huà)的含義,而要真正懂得某一段話(huà)表達(dá)的是什么意思。 第十四章 翻譯的過(guò)程 表達(dá)是關(guān)鍵 理解正確透徹后,下一步就要看表達(dá)了。理解了但 表達(dá)不出來(lái) ,或 表達(dá)時(shí)走了樣 ,或 意思對(duì)了卻出現(xiàn)翻譯癥 ,仍是個(gè)大問(wèn)題。在正確理解的前提下,一篇譯文質(zhì)量好壞,就全看表達(dá)如何了。 一、不要形式上忠實(shí) 要正確認(rèn)識(shí)到,所謂忠實(shí)原文,有形式上忠實(shí)和內(nèi)容上忠實(shí)兩種。如果能做到形式上和內(nèi)容上都忠實(shí)于原文,這當(dāng)然是 最理想的境界 。在形式上忠實(shí)和內(nèi)容上忠實(shí)二者 不可得兼的情況下 ,應(yīng)該犧牲形式保存內(nèi)容。 第十四章 翻譯的過(guò)程 二、有時(shí)詞同義不同 有時(shí) SL的說(shuō)法 TL也有,若仔細(xì)品味起來(lái),就會(huì)發(fā)現(xiàn) TL用的詞與 SL用的詞表達(dá)出來(lái)的意思有些出入,即給人的 感受不同 。 三、求意似不求形似 翻譯時(shí)發(fā)現(xiàn) TL與 SL的表達(dá)方式不一致時(shí),要敢于大膽 甩開(kāi) 原文形式,用譯語(yǔ)最佳的表現(xiàn)形式把原文的意思表達(dá)出來(lái)。 四、采用翻譯準(zhǔn)則 即第十二章提出的翻譯準(zhǔn)則。 第十四章 翻譯的過(guò)程 閱讀 —— 理解 —— 表達(dá) —— 檢驗(yàn) “閱讀 —— 理解 —— 表達(dá) —— 檢驗(yàn)”這個(gè)公式就是翻譯的全過(guò)程。 一、閱讀為了理解 二、理解后再表達(dá) 三、檢驗(yàn)什么? 表達(dá)(即把譯文初稿寫(xiě)下來(lái))后,檢驗(yàn)這道工序也是必不可少的。 檢驗(yàn)什么 ?就是將譯文與原文進(jìn)行比較,看看這二者在 意義上 有無(wú)出入。比較什么?從實(shí)用翻譯理論的角度來(lái)看,不能只是詞與詞相比,或句與句相比,而應(yīng)該是譯文讀者的 感受 與原文讀者的 感受 相比。 第十四章 翻譯的過(guò)程 四、檢驗(yàn)過(guò)程 檢驗(yàn)分 兩個(gè)步驟 : 第一步 是詞句的雕琢,也叫潤(rùn)飾。應(yīng)該把全部譯文通讀 兩遍 。 第一遍 為了使譯文通順,詞句優(yōu)美。 第二遍 為了看看是否與原意有出入。 第二步 是對(duì)照原文閱讀,把自己當(dāng)作譯文的第一個(gè)讀者,同時(shí)又是原文的讀者。通過(guò)對(duì)照進(jìn)行比較,看看譯文讀者的感受和原文讀者的感受是否大致相同,檢查有無(wú)錯(cuò)譯、漏譯或譯得不恰當(dāng)不完善的地方。反復(fù)做 三次 修改,直至使自己滿(mǎn)意為止。這樣,也只有這樣,才算完成了翻譯工作。 第十五章 可譯性問(wèn)題 ? 可譯性的基礎(chǔ) ? 可譯性為什么有限度? ? 不可譯的情況 ? 不可譯情況的補(bǔ)救 第十五章 可譯性問(wèn)題 可譯性( translatability)探討的是從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言的可能程度,即在什么情況下是可譯的,什么情況下是不可譯的。這實(shí)際上就是可譯性的 限度 問(wèn)題。 可譯性的基礎(chǔ) 一般說(shuō)來(lái),用任何語(yǔ)言表達(dá)的信息都可以譯成另一種語(yǔ)言,這就是 可譯性 。人類(lèi)是有一定共性的。語(yǔ)言也是有一定共性的。 人類(lèi)的共性及語(yǔ)言的共性,構(gòu)成了可譯性的基礎(chǔ)。 第十五章 可譯性問(wèn)題 可譯性為什么有限度? ? 語(yǔ)言的差異性 差異性指的不僅僅是語(yǔ)音、拼寫(xiě)、語(yǔ)法等方面的不同,更重要的是指表達(dá)方式不同,語(yǔ)言習(xí)慣不同,包括用詞不同,比喻不同,聯(lián)想不同等等。 ? 翻譯是對(duì)等而不是解釋 翻譯時(shí)找不到對(duì)等詞而用解釋的辦法是不行的,因?yàn)槟鞘墙忉專(zhuān)皇欠g。 ? 必須符合 TL的表達(dá)習(xí)慣 ? 使用不同的比喻和聯(lián)想 第十五章 可譯性問(wèn)題 不可譯的情況 一、沒(méi)有對(duì)等詞 二、形式和內(nèi)容必須兼顧的情況 翻譯時(shí)常常會(huì)遇到形式和內(nèi)容不能兼顧的情況。比如,有時(shí)原文的表達(dá)方式既包括形式又包括內(nèi)容,即原文的思想是通過(guò)一種特殊形式表達(dá)出來(lái)的,形式不能改動(dòng),改動(dòng)了就會(huì)影響思想內(nèi)容,下文也就接不上。這種情況包括 雙關(guān)語(yǔ)、同音詞、回文以及漢語(yǔ)的歇后語(yǔ) 等等。 三、詞外含義 有的詞除去本身意義外,由于語(yǔ)言或民族習(xí)慣,形成一些 附加意義 。 第十五章 可譯性問(wèn)題 另外,語(yǔ)言中有一些細(xì)微區(qū)別,特別是,有些文學(xué)作品,作者有意通過(guò) 單詞拼法的變異、語(yǔ)法錯(cuò)誤等來(lái)描繪某些人物文化水平不高,鄉(xiāng)土音重或喝醉酒后說(shuō)話(huà)走音的情況。這也是不可譯的。 不可譯情況的補(bǔ)救 從翻譯理論的觀點(diǎn)來(lái)看,上述各種情況都是屬于不可譯的范疇,譯不出來(lái),不是譯者的過(guò)錯(cuò)。然而,有些翻譯家動(dòng)腦筋想辦法,發(fā)揮了主觀能動(dòng)作用,將一些本屬不可譯的詞語(yǔ),如雙關(guān)語(yǔ)等譯出來(lái)了,而且翻譯得很好。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1