【正文】
,內(nèi)當(dāng)家 ” 等等。 ? 天干 (括甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸 )地支 (子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥 )是無(wú)法翻譯的。 ? Man’s best friend. 人之良友(狗) ? 狗在英國(guó)是最受人喜愛的動(dòng)物。視為知己和伴侶。 ? 在美國(guó)為狗打官司的訟文 Tribute to Dog―狗的禮贊 ” 已經(jīng)成為世界一篇演講的經(jīng)典之作。 ? Wofen這個(gè)詞是 PC( political correctness)“ 措辭上避免傷害某群體的感情 ” 運(yùn)動(dòng)的結(jié)果。 ? 為避免說(shuō) woman和 female兩詞是男人的附庸創(chuàng)立的,但是目前仍然無(wú)詞可譯。 不可譯的應(yīng)對(duì)措施 ? 第一:要區(qū)別假不可譯現(xiàn)象。包括某些俚語(yǔ)( slang) ,行話( jargon)和柔和詞(softener)等。 ? 如: we all know that pill who always goes into hillbilly joint. ? 句中 pill, hillbilly, joint在眾多的詞典都能查到。實(shí)際它們是俚語(yǔ),分別指“ 棘手的人、鄉(xiāng)下的、低級(jí)小酒店 ” 。 ? She is a very nice girl and everything. ? 句中的 everything是用來(lái)表示某種不具體、不確切比較籠統(tǒng)的東西,意為緩和語(yǔ)氣,實(shí)際上沒有什么詞匯意義。 ? 第二,要直譯和意譯同時(shí)出現(xiàn)在譯文中。讓讀者可以根據(jù)需要和可能去感受其原汁原味。 ? In security and unployment, the ―rat race‖ of American life place heavy strains an marriage and the family. ? 失業(yè)和缺乏保障,美國(guó)生活的激烈競(jìng)爭(zhēng)(意譯)(耗子式競(jìng)爭(zhēng) —直譯)給家庭和婚姻帶來(lái)了沉重的壓力。 ? Jiawu’s Fighting (Naval Battle of 1894). Wuxu’s Reform (Society reform of 1898) and Xinhai’s Revolutionary(Uprising of 1919) have been the main affairs in Chinese modern history. ? 甲午風(fēng)云、戊戌變法和辛亥革命都是中國(guó)的大事。 ? (中國(guó)的陰歷表示法只能兌換成公元紀(jì)年的方法。) ? 第三,要直譯或意譯后再加腳注或解釋,這也可使某些不可譯成為可譯。這是處理不可譯問(wèn)題最常用的方法。 ? 孫行者保護(hù)唐玄奘西天取經(jīng)。 ? Monkey King(also called Sun Wukong, a saintlike monster who was a monkey indeed) escorted a monk called Tang Sanzang to go to west for Buddist Canons. ? 我們一顆紅心兩種準(zhǔn)備,做又紅又專的人。 ? We must be person of red and expert (both socialistminded and professionally qualified) with a red heart (loyal to the party, having socialist virtues) and two preparation. ? 因?yàn)榧t色在中西方文化都有革命和社會(huì)主義的意思。英語(yǔ)中的紅色常有 共產(chǎn)黨員 和 共產(chǎn)主義 的同義。 ? 第四,熟悉或‘擅長(zhǎng)某一專業(yè)或行業(yè)的人做翻譯時(shí)在很大程度上可以減去不可譯的障礙。 ? 王佐良先生說(shuō): 只有詩(shī)人才能把詩(shī)譯好,即詩(shī)歌翻譯要有譯者的詩(shī)才。 翻譯者 有時(shí)須在讀者和譯者之間作些可憐的徘徊。 ? 王佐良先生說(shuō): ? “ 翻譯者是一個(gè)永恒的學(xué)生 ” 。 “ 翻譯事業(yè)是一種英雄事業(yè) ” 。,人們喜歡談翻譯中 ‘ 對(duì)等詞 ’ 的重要,殊不知真正的對(duì)等詞應(yīng)包括情感力量,背景烘托,新鮮還是陳腐,時(shí)髦還是古舊 ,聲調(diào)是還是故意不協(xié)律 ,引起的聯(lián)想是雅還是俗等等方面的 “ 對(duì)等 ” 。 Chapter 15 文體風(fēng)格的處理 ? 風(fēng)格是每篇作品的重要特征,風(fēng)格是一個(gè)作家成功的標(biāo)志。 ? 雨果說(shuō)過(guò): 拿走這件簡(jiǎn)單而微小的東西:風(fēng)格,那么伏爾泰、帕斯卡爾、拉封 39。丹、莫里哀這些大師身上,還將剩下什么呢?“ ? 因此,翻譯不只是語(yǔ)言問(wèn)題。譯者必須了解原作的意義外,還必須要能感受和傳達(dá)原作的風(fēng)格。 ? 譯者的任務(wù)在于再現(xiàn)原作的風(fēng)貌和精神。一 篇文章的風(fēng)格是作者為表達(dá)特定內(nèi)容運(yùn)用語(yǔ)言的個(gè)人方式,譯者應(yīng)獨(dú)具慧眼,能夠在原作里發(fā)現(xiàn)變異之處,要有本領(lǐng)在自己的譯文里再現(xiàn)這種變異所造成的效果 。 ? 總之,譯文要對(duì)應(yīng)原文,該文雅的要文雅,該通俗的要通俗。正如 王宗炎 教授所說(shuō): 能否譯出原文風(fēng)格是衡量譯本的最高標(biāo)準(zhǔn) …… : ? (一)對(duì)應(yīng)性原則 ? 風(fēng)格翻譯的關(guān)鍵就在于與原作風(fēng)格的對(duì)應(yīng)性。譯者必須盡力找出合適的雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)體,力求在譯文的風(fēng)格表現(xiàn)上做到其分地再現(xiàn)原語(yǔ)的風(fēng)格 。 ? 百貨商店 ? 譯成 department store而不是 “ hundredgoods store‖。 ? Cast pearls before swine. ? 譯成“ 對(duì)牛彈琴 ”而不是譯成“ 把珍珠扔到豬面前” 。 ? It was William who defended him against a tyrant at the school where they were. ? 原譯 :他們學(xué)校里有一個(gè)惡霸欺負(fù)他,幸而有威廉保護(hù)著才沒有吃虧。 A tyrant指學(xué)校學(xué)生中稱王稱霸欺負(fù)別人的壞孩子,而漢語(yǔ) “ 惡霸 ” 則指成年人,意思不對(duì)。改譯 :他學(xué)校里有一個(gè)小簕王欺負(fù)他,幸而有威廉的保護(hù)若才沒有吃虧 。 ? 風(fēng)格的體現(xiàn)不僅是單個(gè)的詞或獨(dú)立的句子,它的載體往往是篇章,最起碼也是段落 .。 (二) 修辭性原則 ? 膾炙人口的長(zhǎng)篇佳作 《 傲慢與偏見 》 ,因借助了大量的修辭手法,眾多人物栩栩如生。諷刺更是該作品的藝術(shù)精髓之所在。 作品通過(guò)諷刺所耍傳達(dá)的嘲弄、諧謔及挖苦能否忠實(shí)地在譯語(yǔ) 中再現(xiàn)是翻譯原作風(fēng)格的關(guān)鍵 。 例: ? It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a fortune must be in want of a wife. ? 〔 1 〕 縱是有錢的單身漢,總想娶位太 太,這已經(jīng)成了 一條舉世公認(rèn)的真理。 ? 〔 2〕 有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。 ? 〔 3〕 饒有家資的單身男必定想要娶妻室,這是舉世公認(rèn)的真情實(shí)理。 “a single man … must be in want of a wife.” ? 這種亦莊亦諧的調(diào)侃式開頭成為全文的題頭,透過(guò)這題頭,讀者能感悟到金餞為婚姻開路的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。這句話的藝術(shù)特色在于作者采用了突降( anticlimax)的修辭手法,即在話語(yǔ)或?qū)懽髦杏芍匾实膬?nèi)容突轉(zhuǎn)入平淡或荒謬。這就為全文定下了基調(diào),即作者對(duì)主題的表現(xiàn)將是嘲弄和諷刺的。 ? 三個(gè)譯本均 忠實(shí)地譯出了原文的所指意義 ,伹卻 忽略了原文的風(fēng)格意義 。三個(gè)譯本忽略了作者精心構(gòu)造的修辭手法,對(duì)原文的語(yǔ)序作了改變。這雖在一定程度上提高了譯文的可讀性,卻使原文的藝術(shù)效果喪失殆盡。 陳歷明和劉根奇 認(rèn)為此句可譯為 有一條舉世公認(rèn)的真理。即 :縱是有錢的單身漢是必定要娶太太的。 這樣原文中先莊后諧的句法風(fēng)格形式得到了保存 ,取得了與原文神形兼?zhèn)涞男Ч?。 (三 )綜合性原則 ? 實(shí)踐證明,許多比較成功的譯作在對(duì)原作的風(fēng)格翻譯中常常是各種手段并用,只有這樣,才能各展其能,殊途同歸。文學(xué)作品的翻譯不僅要做到“形似”還要做到“神似”,甚至有時(shí)即使不得不丟開“形似”也要講究“神似”,僅用某一種方式是辦不到的 。 I gave my youth to the sea and I, home and gave my wife my old age. ? 〈 直譯)我把青春獻(xiàn)給海洋,我回家的時(shí)候把老年給了我的妻子。 ? 〈 意譯)我把靑春獻(xiàn)給海洋,等我回到家里見到妻子時(shí),已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼了。 ? 直譯令人不知所云,意譯雖把原文兩段譯為了三段,作了形式上的改變,丟了 “ 形似 ” 而保存了 “ 神似 ” ,卻使得譯文更易于接受。 (四)詩(shī)性原則 ? 在文學(xué)的各種體裁里,詩(shī)是語(yǔ)言的極致,詩(shī)海無(wú)涯。麥修 .阿諾德說(shuō): “ 詩(shī)乃人心之精髓。 ” ? Peter Newmark說(shuō): “ ? Poetry is the most personal and concentrated of four forms (poetry, short story, novel, drama)。 ” 作為一個(gè)詩(shī)歌譯者,一定要具有文體風(fēng)格尤 其是詩(shī)歌方而的修養(yǎng),風(fēng)格體現(xiàn)詩(shī)人的個(gè)性,是構(gòu)成詩(shī)歌意境的要素之一。 例: ? 生當(dāng)作人杰, ? 死亦為鬼雄。 ? 至今思項(xiàng)羽, ? 不肯過(guò)江東。 ? 〈 李清照 《 夏日絕句 》〉 A. Be a man of men with mettle while alive, And a soul of souls even if doom’d to die! Xiang Yu, who would rather perish than survive By crossing th’ River, is held in esteem high. B. Be a man of men while you’re alive。 Be soul of souls e’en if you’re dead! Think of Xiang Yu who’d not survive His men whose blood for him was dead! ? 譯文 A利用 soul —詞多義性,把 “ 鬼 ” 的語(yǔ)義模糊化,又以 even if doom’d to die加以說(shuō)明,譯文內(nèi)容、風(fēng)格與原詩(shī)、接近;譯文 B基本上譯出了原文的氣勢(shì) ,但在語(yǔ)義上 e’en if you’re dead指死后之事,不妥,而且 “ 至今思項(xiàng)羽 …… 。 ” 兩行的英譯也尚斟酌。 A譯者充分把握了原詩(shī)的文體風(fēng)格,才使譯文流光溢彩,更顯示了原詩(shī)絢爛多姿的風(fēng)格。 2. 翻譯文體風(fēng)格實(shí)例 ? 1)But it was not from Henry。 it was a message from the desk clerk. She read : “9:20. Mr. Remesee fone. You lost pkge in his ownership. He bid you stop before tiring.” She judged the last word was intended to be “retiring”. ? 這里可以看出很多的地方都有錯(cuò)誤。但原文作者為了表示旅館服務(wù)員文化水平不高,在寫到 message 的內(nèi)容時(shí)故意用錯(cuò)了幾個(gè)字,如: Remsee應(yīng)為 Ramsey(拉姆西),fone應(yīng)為 phoned。另外 stop就是 stop by(順便拜訪)的意思。為了保持原作風(fēng)格,譯文可作一些調(diào)整:但那不是亨利寫的,而是前臺(tái)服務(wù)員留下的條子。她讀道:“ 九點(diǎn)二十分,拉母希先生來(lái)電話,說(shuō)你把包裹拉在他家。他讓你舊寢前到他那兒去。 ” 她判斷 舊寢 兩個(gè)字可能是 就寢 。(華胃譯) ? 2)Yes, indeed, Meester Duggan. The ticket was reserved but not paid for. You wish to pay for it? ? 的確是這樣,鄧肯先生,票是訂了,但錢還沒給。您想給嗎?的確是這樣,鄧肯先生,票是訂了,但錢還沒給。您想給嗎? ? 3) I’d like some shigarets… ? 我想來(lái)根煙抽抽我想來(lái)根煙抽抽我想來(lái)根煙抽抽 。 ? 上面的 2) 、 3)這句話,原文用了一些拼法變異來(lái)表示鄉(xiāng)土音很重。 ? 如: meester=mister, ? shigarets=cigarate ? 這些詞在譯文里都沒能很好地表達(dá)出來(lái)。因而在風(fēng)格方面的翻譯就是一種丟失。要想完整地補(bǔ)充出原文的風(fēng)格,恐怕只有用注解的方式了。這些詞在譯文里都沒能很好地表達(dá)出來(lái)。因而在風(fēng)格方面的翻譯就是一種丟失。要想完整地補(bǔ)充出原文的風(fēng)格,恐怕只有用注解的方式了。 ? 但是風(fēng)格不能說(shuō)是不可譯的,風(fēng)格可譯不僅理論上存在的可能,更被中外譯者的翻