【正文】
om its tradition. But they also give expression to the progress of the times. ——中華文明歷來注重以民為本,尊重人的尊嚴和價值。早在千百年前,中國人就提出“民惟邦本,本固邦寧”、“天地之間,莫貴于人”,強調(diào)要利民、裕民、養(yǎng)民、惠民。今天,我們堅持以人為本,就是要堅持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,關注人的價值、權(quán)益和自由,關注人的生活質(zhì)量、發(fā)展?jié)撃芎托腋V笖?shù),最終是為了實現(xiàn)人的全面發(fā)展。保障人民的生存權(quán)和發(fā)展權(quán)仍是中國的首要任務。我們將大力推動經(jīng)濟社會發(fā)展,依法保障人民享有自由、民主和人權(quán),實現(xiàn)社會公平和正義,使13億中國人民過上幸福生活。The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people39。s dignity and value. Centuries ago, the Chinese already pointed out that “people are the foundation of a country。 when the foundation is stable, the country is in peace.” Nothing is more valuable in the universe than human beings. The ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching them, nourishing them, and benefiting them. We are pursuing today a peopleoriented approach toward development because we believe that development must be for the people and by the people and its benefit should be shared among the people.We care about people39。s value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the allaround development of the people. Ensuring the right to survival and development remains China39。s top priority. We will vigorously promote social and economic development, protect people39。s freedom, democracy and human rights according to law, achieve social fairness and justice and enable the billion Chinese people to live a happy life.——中華文明歷來注重自強不息,不斷革故鼎新?!疤煨薪?,君子以自強不息?!边@是中國的一句千年傳世格言。中華民族所以能在5000多年的歷史進程中生生不息、發(fā)展壯大,歷經(jīng)挫折而不屈,屢遭坎坷而不餒,靠的就是這樣一種發(fā)憤圖強、堅忍不拔、與時俱進的精神。中國人民在改革開放中表現(xiàn)出來的進取精神,在建設國家中煥發(fā)出來的創(chuàng)造熱情,在克服前進道路上的各種困難中表現(xiàn)出來的頑強毅力,正是這種自強不息精神的生動寫照。The Chinese civilization has always given prominence to unremitting selfimprovement, reform and innovation. As an ancient Chinese motto puts it, “As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice selfimprovement.” Throughout its 5,000year history, it is thanks to their perseverance, determination, stamina and innovation that the Chinese nation has grown after surviving numerous setbacks and adversity. The Chinese people have shown enterprising spirit and reform and openingup creativity in national development and great tenacity in overing difficulties on the road to progress. And all this gives expression to the spirit of unremitting selfimprovement embodied in China39。s cultural tradition. ——中華文明歷來注重社會和諧,強調(diào)團結(jié)互助。中國人早就提出了“和為貴”的思想,追求天人和諧、人際和諧、身心和諧,向往“人人相親,人人平等,天下為公”的理想社會。今天,中國提出構(gòu)建和諧社會,就是要建設一個民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會,實現(xiàn)物質(zhì)和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有機統(tǒng)一。中國人民把維護民族團結(jié)作為自己義不容辭的職責,把維護國家主權(quán)和領土完整作為自己至高無上的使命。一切有利于民族團結(jié)和國家統(tǒng)一的行為,都會得到中國人民真誠的歡迎和擁護。一切有損于民族團結(jié)和國家統(tǒng)一的舉動,都會遭到中國人民強烈的反對和抗爭。The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance. Back in the early days of the Chinese nation, the Chinese already advocated that “harmony is most valuable.” They strove for harmony between man and nature, among people and between man39。s body and soul, and yearned for an ideal society where “everyone loves everyone else, everyone is equal and the whole world is one munity.” Today, China is endeavoring to build a harmonious society. It is a society of democracy and rule of law, fairness and justice, integrity, fraternity, vitality, stability, order and harmony between man and nature. It is a society where there is unity between the material and the spirit, democracy and rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order. The Chinese people takes the maintenance of ethnic unity and harmony as their bounden duty and the defense of the country39。s sovereignty and territorial integrity their sacred mission. Any act that promoted ethnic harmony and national unity will receive the warm wele and support of the Chinese people. On the other hand, any act that undermines China39。s ethnic harmony and national unity will meet their strong opposition and resistance. ——中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處。中華民族歷來愛好和平。中國人在對外關系中始終秉承“強不執(zhí)弱”、“富不侮貧”的精神,主張“協(xié)和萬邦”。中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長、兼集八方精義。今天,中國高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,堅定不移地走和平發(fā)展道路,既通過維護世界和平來發(fā)展自己,又通過自身的發(fā)展來促進世界和平。中國堅持實施互利共贏的對外開放戰(zhàn)略,真誠愿意同各國廣泛開展合作,真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長,以合作謀和平、以合作促發(fā)展,推動建設一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness. The Chinese nation cherishes peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocated that “all nations live side by side in perfect harmony.” The Chinese held that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength of others. Today, China holds high the banner of peace, development and cooperation. It pursues an independent foreign policy of peace and mits itself firmly to peaceful development.It seeks to accelerate its development by upholding world peace. The world peace is, in turn, enhanced by China39。s development. China firmly pursues a strategy of openingup for mutual benefit and winwin outes. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and mon prosperity. 女士們、先生們、朋友們! 中美都擁有遼闊的國土,都是多個民族并存、多種文化融合的國家,都生活著勤勞智慧的人民。中美因不同的歷史背景和現(xiàn)實國情而存在著差異,這有利于我們相互借鑒,取長補短。中美加強合作,符合兩國和兩國人民的根本利益,對世界的和平與發(fā)展也具有重大影響。Ladies and gentlemen, dear friends.China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle. Both our two peoples are hardworking and talented. Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States. But this enables us to learn from each other and draw on each other39。s strengths. Closer . cooperation serves the fundam