【正文】
堅(jiān)持以人為本,就是要堅(jiān)持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,關(guān)注人的價(jià)值、權(quán)益和自由,關(guān)注人的生活質(zhì)量、發(fā)展?jié)撃芎托腋V笖?shù),最終是為了實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。中華民族在漫長歷史發(fā)展中形成的獨(dú)具特色的文化傳統(tǒng),深深影響了古代中國,也深深影響著當(dāng)代中國。To realize these goals, China has adopted a new concept of development in line with its national conditions and the requirement of the times. That is, to pursue a scientific outlook on development that makes economic and social development peopleoriented, prehensive, balanced and sustainable. We will work to strike a proper balance between urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world. Greater emphasis will be put on addressing issues affecting people39。s largest developing country, with per capita GDP ranking behind the 100th place. The Chinese people are yet to live a welloff life and China still faces daunting challenges in its development endeavor. Therefore it requires sustained and unremitting efforts to transform the country and make life better for its people. In the next 15 years, we will strive to make new progress in building a moderately prosperous society in an allround way that will benefit China39。要徹底改變中國的面貌和改善中國人民的生活,需要繼續(xù)持之以恒地艱苦奮斗。回顧這160多年來中國發(fā)生的滄桑巨變,可以說,中國人民經(jīng)過艱苦探索和頑強(qiáng)奮斗,既改變了自己的命運(yùn),也推動(dòng)了人類進(jìn)步事業(yè)。特別是從1840年鴉片戰(zhàn)爭以來的160多年間,中國人民為擺脫積貧積弱的境遇,實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興,前仆后繼,頑強(qiáng)斗爭,使中華民族的命運(yùn)發(fā)生了深刻變化。今天,我愿從中華文明歷史流變和現(xiàn)實(shí)發(fā)展的角度,談?wù)劗?dāng)代中國的發(fā)展戰(zhàn)略和前進(jìn)方向,希望有助于美國人民更全面、更深入地了解中國。中國人民欣賞美國人民的開拓進(jìn)取精神,欽佩美國人民在建設(shè)國家中取得的驕人業(yè)績。美國民族英雄內(nèi)森如果時(shí)光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。讓我們期望并歡迎它的到來!謝謝尊敬的理查德每個(gè)市民都在熱切關(guān)注市政府采取的每一個(gè)措施。努力成為一個(gè)環(huán)境喜人的城市已經(jīng)成為北京市民的中心任務(wù)。紅色是一種用來描述未來北京的最適合的顏色之一。其次,二零零八年的奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)將是一次紅色的盛會(huì)。我們是黃種人,是炎黃子孫。一旦北京成為二零零八年奧運(yùn)會(huì)的主辦城市,她會(huì)為自己塑造一個(gè)什么樣的形象呢?眾所周知,北京市政府已經(jīng)為未來的這屆運(yùn)動(dòng)會(huì)設(shè)立了主題:新北京,新奧運(yùn)。Ladies and gentlemen, 女士們,先生們,I hope I have provided some food for thought at the beginning of the Asian Financial Forum. I look forward to knowing more about your views on Asia in the New Economic Order. With global economic focus gradually shifting from West to East, I encourage you all to take full advantage of this platform to share your experiences and ideas.我希望我在本次亞洲金融論壇開幕之際能為各位提供了一些值得思考的意見,我期待著獲得各位關(guān)于新經(jīng)濟(jì)秩序下的亞洲的更多見解。這極大地提高了多幣種跨境制度清算的效率,同時(shí)也降低了風(fēng)險(xiǎn)和成本,而且還加深了內(nèi)地與香港的金融合作。香港是內(nèi)地資金有序流出的一個(gè)重要渠道。在這一安排下,香港銀行設(shè)在廣東的分行現(xiàn)已能夠在廣東省內(nèi)開設(shè)跨區(qū)域分行。香港最大的10家首次公開募股公司都來自內(nèi)地。Hong Kong will continue to be a major capital formation centre for Mainland investors. Since the listing of the first Hshare enterprise here in the early 1990s, we have been serving as the preferred capitalraising centre for Mainland enterprises. We provide equity listing, bond issuance, international asset management and risk management services. More than 480 Mainland enterprises are listed in Hong Kong, together raising a total of HK$ trillion since 1993. The 10 largest IPOs in our stock market are all from the Mainland. Throughout the global financial crisis, our stock market has operated smoothly and remained one of the most active and successful bourses in the world.香港將繼續(xù)作為內(nèi)地企業(yè)重要的集資中心。香港在內(nèi)地的兩家銀行——匯豐銀行和東亞銀行——于今年年初開始已發(fā)行人民幣債券,分別融資到30億和40億港幣。s role as the testing ground for the liberalisation of the Mainland currency. This includes developing other Renminbi business, such as Renminbi financing and promoting direct investment in Hong Kong.同時(shí),香港已經(jīng)成為國家資金賬戶自由化、人民幣區(qū)域化和國際化的重要試驗(yàn)基地。香港是全面的頂尖人才聚集地,這有助于我們開拓眼界,促進(jìn)東西方文化交融,增強(qiáng)香港的生機(jī)和活力。What39。 as a regional asset management centre and as an offshore centre for Renminbi business.香港是一個(gè)穩(wěn)定而又充滿活力的的經(jīng)濟(jì)體系,我們的基礎(chǔ)實(shí)力經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn)。從戰(zhàn)略和歷史的角度看,中國大陸和東盟都是我們的主要貿(mào)易伙伴。A great example of how we can pete and collaborate at the same time is the ChinaASEAN Free Trade Area, which was launched on 1st January. The new free trade area rivals the EU (European Union) and NAFTA (North American Free Trade Area) in terms of GDP, trade volumes and population. It marks a new milestone in our region39。Against this backdrop we have seen the spirit of cooperation gaining momentum. Asian economies – individually and collectively – stand to benefit from greater cooperation in managing risks, reinforcing systemic resilience, enhancing productivity and ensuring financial stability. By working together, we can lay a solid foundation for sustainable economic development. This way Asia can play a more constructive role in reengineering and reshaping the global financial architecture.在這一大背景之下,我們看到了通力合作帶來的動(dòng)力。其他經(jīng)濟(jì)體也都采取了類似的措施。因?yàn)榇嬖谥鴿撛诘耐涎咏?jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程的危險(xiǎn)因素。s up from the Bank39。今天,國際社會(huì)期待亞洲迎接挑戰(zhàn),在改變經(jīng)濟(jì)面貌方面發(fā)揮更重要的作用。因此,今年論壇選擇了恰當(dāng)?shù)闹黝}:“環(huán)球經(jīng)濟(jì)新局面——亞洲新角色”。去年的這個(gè)時(shí)候,第二屆亞洲金融論壇在全球經(jīng)濟(jì)不景氣的背景下召開。How things have changed since our first Forum in 2007. You may remember that the theme of the inaugural event was Leveraging New Opportunities Advancing Regional Stability. Then came the full impact of the global financial crisis. The second AFF took place this time last year amid global economic turmoil. Our theme last year, The Changing Face of Asia, was an appropriate choice. Today the situation has improved considerably, although it would be premature to say that we are pletely out of the woods. However, many economists agree that there has been a shift in global economic power away from Europe and the US and towards Asia – and in particular China. So this year39。n 更多資料請(qǐng)?jiān)L問.(.....)n 更多資料請(qǐng)?jiān)L問.(.....)更多企業(yè)學(xué)院:...../Shop/《中小企業(yè)管理全能版》183套講座+89700份資料...../Shop/《總經(jīng)理、高層管理》49套講座+16388份資料...../Shop/《中層管理學(xué)院》46套講座+6020份資料我很高興有這么多著名的發(fā)言者及嘉賓今年再次參加本屆論壇。緊接著,全球金融危機(jī)爆發(fā),帶來了巨大的影響。但是,許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家都同意,現(xiàn)在全球經(jīng)濟(jì)實(shí)力已經(jīng)從歐洲和美洲轉(zhuǎn)移到亞洲來,尤其是到中國來。因而面對(duì)最近的金融海嘯,我們顯得比較靈活。Last month, the Asian Development Bank forecast the 14 economies of emerging East Asia – including Hong Kong and the mainland of China – to grow by per cent this year. That39。但是,我們也不能過度樂觀。我們還采取了特別措施保證銀行存款,支持中小企業(yè)發(fā)展,必要時(shí)還向銀行部門提供了額外資金。通脹的風(fēng)險(xiǎn),財(cái)政的短缺以及不斷變化的投資偏好,同樣也會(huì)給地區(qū)帶來政策性挑戰(zhàn)。如此一來,亞洲將可以為重塑全球金融體系發(fā)揮建設(shè)性的作用。這是我們區(qū)域合作史上的一個(gè)新的里程碑。 highquality services and free flow of information and capital with no foreign exchange controls. We also have a stable and fully convertible currency as well as a free and open economy buttressed by the rule of law and an indepe