【正文】
ntre and as an offshore centre for Renminbi business.香港是一個(gè)穩(wěn)定而又充滿活力的的經(jīng)濟(jì)體系,我們的基礎(chǔ)實(shí)力經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn)。簡(jiǎn)單的稅制、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)、信息和沒(méi)有外匯管制的資本的自由流動(dòng)都是香港的優(yōu)勢(shì)。我們還有一個(gè)穩(wěn)定和完全可兌換的貨幣體系,香港的法治和獨(dú)立的司法制度更為經(jīng)濟(jì)的自由開(kāi)放提供了有力支撐。所有這些都極大地加強(qiáng)了香港在以下三個(gè)重要領(lǐng)域的地位,即亞洲的金融中心,地區(qū)資金管理中心,和人民幣兌換清算中心。What39。s next?接下來(lái)我們要做什么?We will continue to build on our strength as an international financial centre and enhance the quality and petitiveness of our market to attract and anchor international talent, capital, financial institutions and products. Our sound fundamentals that I mentioned a moment ago have helped to attract investors from all over the world to Hong Kong. We have a broad and deep talent pool that has helped to expand our horizons, generate a vibrant cultural blend of East and West and enhance our city39。s vitality and vibrancy. 我們將繼續(xù)增強(qiáng)香港作為國(guó)際金融中心的優(yōu)勢(shì),提高市場(chǎng)品質(zhì)和競(jìng)爭(zhēng)力,吸引更多的國(guó)際人才、資金和金融機(jī)構(gòu)及產(chǎn)品。剛才提到的良好基礎(chǔ)因素,已經(jīng)吸引了世界各地的投資商來(lái)港。香港是全面的頂尖人才聚集地,這有助于我們開(kāi)拓眼界,促進(jìn)東西方文化交融,增強(qiáng)香港的生機(jī)和活力。At the same time, we have bee a vital testing ground for the liberalisation of our nation39。s capital account and the regionalisation and internationalisation of the Mainland currency, the Renminbi. In just the past year, we have made great progress in expanding the broad range of Renminbi products and services offered in Hong Kong. Perhaps the most significant development was a Renminbi trade settlement pilot scheme that came into operation last July. Also last year, Hong Kong banks on the Mainland were given the green light to issue Renminbi bonds in Hong Kong for the first time. Two Mainland subsidiaries of Hong Kong banks, HSBC (China) and the Bank of East Asia (China), issued Renminbi bonds earlier this year raising 3 billion Renminbi and 4 billion Renminbi respectively. And last October, the Central Government also launched the first Renminbi sovereign bonds in Hong Kong totaling 6 billion Renminbi. This represented a huge vote of confidence in Hong Kong as our nation39。s global financial centre. We will continue to strengthen Hong Kong39。s role as the testing ground for the liberalisation of the Mainland currency. This includes developing other Renminbi business, such as Renminbi financing and promoting direct investment in Hong Kong.同時(shí),香港已經(jīng)成為國(guó)家資金賬戶自由化、人民幣區(qū)域化和國(guó)際化的重要試驗(yàn)基地。剛剛過(guò)去的一年里,香港在擴(kuò)大人民幣產(chǎn)品和服務(wù)方面取得了長(zhǎng)足的發(fā)展?;蛟S最具有意義的發(fā)展,是人民幣跨境貿(mào)易結(jié)算試點(diǎn)于去年7月份正式實(shí)施。同樣是在去年,香港設(shè)在內(nèi)地的銀行首次獲批在港發(fā)行人民幣債券。香港在內(nèi)地的兩家銀行——匯豐銀行和東亞銀行——于今年年初開(kāi)始已發(fā)行人民幣債券,分別融資到30億和40億港幣。去年10月,中央政府也在香港首次發(fā)行了60億人民幣債券,這充分證明了中央對(duì)香港作為我國(guó)的全球金融中心的信心。我們將繼續(xù)加強(qiáng)香港作為大陸貨幣自由化試點(diǎn)的作用,包括發(fā)展諸如籌措資金、促進(jìn)在港直接投資等人民幣的其他業(yè)務(wù)。To speed up our financial integration with the Mainland, we will implement new measures with our neighbours in Guangdong Province on an early and pilot basis to enhance the twoway flow of financial institutions, financial products, capital and talent between Hong Kong and the Pearl River Delta region. 為了加快香港同內(nèi)地的金融融合,我們將采取新的先行先試措施,同鄰省廣東一道加強(qiáng)香港和珠三角地區(qū)在金融機(jī)構(gòu)、金融產(chǎn)品以及資金和人才方面的雙向流動(dòng)。Hong Kong will continue to be a major capital formation centre for Mainland investors. Since the listing of the first Hshare enterprise here in the early 1990s, we have been serving as the preferred capitalraising centre for Mainland enterprises. We provide equity listing, bond issuance, international asset management and risk management services. More than 480 Mainland enterprises are listed in Hong Kong, together raising a total of HK$ trillion since 1993. The 10 largest IPOs in our stock market are all from the Mainland. Throughout the global financial crisis, our stock market has operated smoothly and remained one of the most active and successful bourses in the world.香港將繼續(xù)作為內(nèi)地企業(yè)重要的集資中心。自從第一家H股企業(yè)在20世紀(jì)90年代初在此上市,香港就一直是內(nèi)地企業(yè)首選的融資中心。我們?yōu)楦髌髽I(yè)提供公平上市的機(jī)會(huì),提供債券保險(xiǎn)、國(guó)際資金管理和風(fēng)險(xiǎn)管理等服務(wù)。目前已有480多家內(nèi)地企業(yè)在港上市。香港最大的10家首次公開(kāi)募股公司都來(lái)自內(nèi)地。本次全球金融危機(jī)以來(lái),香港股市一直正常平穩(wěn)運(yùn)作,成為世界上最活躍、最成功的交易所之一。We will also continue to break down barriers to crossboundary trade and investment under our unique free trade pact with the Mainland, what we call the Closer Economic Partnership Arrangement, or CEPA. The latest supplement to CEPA came into effect last October. Under CEPA, bank branches established by a Hong Kong bank in Guangdong can now set up crosslocation subbranches in Guangdong Province. This helps them expand their business network across the boundary and improves the quality and efficiency of banking services in the region.我們還將依據(jù)香港與內(nèi)地簽訂的特別自由貿(mào)易協(xié)定,也就是《更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系的安排》,繼續(xù)打破跨境貿(mào)易與投資的壁壘。《更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系的安排》的最新的補(bǔ)充書(shū)已經(jīng)于去年10月生效。在這一安排下,香港銀行設(shè)在廣東的分行現(xiàn)已能夠在廣東省內(nèi)開(kāi)設(shè)跨區(qū)域分行。這有助于擴(kuò)展內(nèi)地的跨境商業(yè)網(wǎng)絡(luò),提高區(qū)域內(nèi)銀行業(yè)的質(zhì)量和效率。Given the Mainland39。s large and increasingly affluent population, Hong Kong is an ideal – and logical – wealth management centre for Chinese individuals and institutions. Hong Kong serves as an effective channel for orderly capital outflows from the Mainland, and Mainland financial institutions can manage their overseas investments through Hong Kong.鑒于內(nèi)地龐大而日益富裕的人口不斷增加,香港理所當(dāng)然的還將成為中國(guó)個(gè)人和機(jī)構(gòu)理想的財(cái)富管理中心。香港是內(nèi)地資金有序流出的一個(gè)重要渠道。內(nèi)地金融機(jī)構(gòu)通過(guò)香港能夠管理他們?cè)诤M獾耐顿Y。Ladies and gentlemen, 女士們,先生們,We will continue to streamline the financial system in Hong Kong to bee a more efficient and low risk corridor for investment into and out of the Mainland.我們將繼續(xù)規(guī)范香港的金融系統(tǒng),努力成為投資商進(jìn)入內(nèi)地或是走向世界的高效率、低風(fēng)險(xiǎn)的通道。The multicurrency crossborder payment arrangements between the Mainland and Hong Kong, which cover the Hong Kong dollar, US dollar, Euro and British pound, have been in operation since last March. This increases the efficiency of crossborder multicurrency payments while reducing risks and costs. It also deepens financial cooperation between the Mainland and Hong Kong. 去年3月起,大陸和香港建立的覆蓋多幣種的跨境支付清算合作機(jī)制已經(jīng)運(yùn)行,多幣種包含了港幣、美元、歐元以及英鎊等。這極大地提高了多幣種跨境制度清算的效率,同時(shí)也降低了風(fēng)險(xiǎn)和成本,而且還加深了內(nèi)地與香港的金融合作。Through closer financial cooperation, we aim to play an exemplary role in promoting intraAsia financial collaboration and integration. In particular, we have the experience。 expertise and the motivation to better connect our nation with partners in the region and around the world.通過(guò)更密切的金融合作,我們旨在促進(jìn)亞洲各國(guó)金融合作和融合上發(fā)揮示范作用。更重要的是,我們有經(jīng)驗(yàn)、有專家、有動(dòng)力,更好地加強(qiáng)我國(guó)同區(qū)域內(nèi)以及世界各地貿(mào)易伙伴的聯(lián)系。Ladies and gentlemen, 女士們,先生們,I hope I have provid