【正文】
ntre and as an offshore centre for Renminbi business.香港是一個穩(wěn)定而又充滿活力的的經(jīng)濟體系,我們的基礎實力經(jīng)受住了時間的考驗。簡單的稅制、優(yōu)質的服務、信息和沒有外匯管制的資本的自由流動都是香港的優(yōu)勢。我們還有一個穩(wěn)定和完全可兌換的貨幣體系,香港的法治和獨立的司法制度更為經(jīng)濟的自由開放提供了有力支撐。所有這些都極大地加強了香港在以下三個重要領域的地位,即亞洲的金融中心,地區(qū)資金管理中心,和人民幣兌換清算中心。What39。s next?接下來我們要做什么?We will continue to build on our strength as an international financial centre and enhance the quality and petitiveness of our market to attract and anchor international talent, capital, financial institutions and products. Our sound fundamentals that I mentioned a moment ago have helped to attract investors from all over the world to Hong Kong. We have a broad and deep talent pool that has helped to expand our horizons, generate a vibrant cultural blend of East and West and enhance our city39。s vitality and vibrancy. 我們將繼續(xù)增強香港作為國際金融中心的優(yōu)勢,提高市場品質和競爭力,吸引更多的國際人才、資金和金融機構及產(chǎn)品。剛才提到的良好基礎因素,已經(jīng)吸引了世界各地的投資商來港。香港是全面的頂尖人才聚集地,這有助于我們開拓眼界,促進東西方文化交融,增強香港的生機和活力。At the same time, we have bee a vital testing ground for the liberalisation of our nation39。s capital account and the regionalisation and internationalisation of the Mainland currency, the Renminbi. In just the past year, we have made great progress in expanding the broad range of Renminbi products and services offered in Hong Kong. Perhaps the most significant development was a Renminbi trade settlement pilot scheme that came into operation last July. Also last year, Hong Kong banks on the Mainland were given the green light to issue Renminbi bonds in Hong Kong for the first time. Two Mainland subsidiaries of Hong Kong banks, HSBC (China) and the Bank of East Asia (China), issued Renminbi bonds earlier this year raising 3 billion Renminbi and 4 billion Renminbi respectively. And last October, the Central Government also launched the first Renminbi sovereign bonds in Hong Kong totaling 6 billion Renminbi. This represented a huge vote of confidence in Hong Kong as our nation39。s global financial centre. We will continue to strengthen Hong Kong39。s role as the testing ground for the liberalisation of the Mainland currency. This includes developing other Renminbi business, such as Renminbi financing and promoting direct investment in Hong Kong.同時,香港已經(jīng)成為國家資金賬戶自由化、人民幣區(qū)域化和國際化的重要試驗基地。剛剛過去的一年里,香港在擴大人民幣產(chǎn)品和服務方面取得了長足的發(fā)展。或許最具有意義的發(fā)展,是人民幣跨境貿(mào)易結算試點于去年7月份正式實施。同樣是在去年,香港設在內地的銀行首次獲批在港發(fā)行人民幣債券。香港在內地的兩家銀行——匯豐銀行和東亞銀行——于今年年初開始已發(fā)行人民幣債券,分別融資到30億和40億港幣。去年10月,中央政府也在香港首次發(fā)行了60億人民幣債券,這充分證明了中央對香港作為我國的全球金融中心的信心。我們將繼續(xù)加強香港作為大陸貨幣自由化試點的作用,包括發(fā)展諸如籌措資金、促進在港直接投資等人民幣的其他業(yè)務。To speed up our financial integration with the Mainland, we will implement new measures with our neighbours in Guangdong Province on an early and pilot basis to enhance the twoway flow of financial institutions, financial products, capital and talent between Hong Kong and the Pearl River Delta region. 為了加快香港同內地的金融融合,我們將采取新的先行先試措施,同鄰省廣東一道加強香港和珠三角地區(qū)在金融機構、金融產(chǎn)品以及資金和人才方面的雙向流動。Hong Kong will continue to be a major capital formation centre for Mainland investors. Since the listing of the first Hshare enterprise here in the early 1990s, we have been serving as the preferred capitalraising centre for Mainland enterprises. We provide equity listing, bond issuance, international asset management and risk management services. More than 480 Mainland enterprises are listed in Hong Kong, together raising a total of HK$ trillion since 1993. The 10 largest IPOs in our stock market are all from the Mainland. Throughout the global financial crisis, our stock market has operated smoothly and remained one of the most active and successful bourses in the world.香港將繼續(xù)作為內地企業(yè)重要的集資中心。自從第一家H股企業(yè)在20世紀90年代初在此上市,香港就一直是內地企業(yè)首選的融資中心。我們?yōu)楦髌髽I(yè)提供公平上市的機會,提供債券保險、國際資金管理和風險管理等服務。目前已有480多家內地企業(yè)在港上市。香港最大的10家首次公開募股公司都來自內地。本次全球金融危機以來,香港股市一直正常平穩(wěn)運作,成為世界上最活躍、最成功的交易所之一。We will also continue to break down barriers to crossboundary trade and investment under our unique free trade pact with the Mainland, what we call the Closer Economic Partnership Arrangement, or CEPA. The latest supplement to CEPA came into effect last October. Under CEPA, bank branches established by a Hong Kong bank in Guangdong can now set up crosslocation subbranches in Guangdong Province. This helps them expand their business network across the boundary and improves the quality and efficiency of banking services in the region.我們還將依據(jù)香港與內地簽訂的特別自由貿(mào)易協(xié)定,也就是《更緊密經(jīng)貿(mào)關系的安排》,繼續(xù)打破跨境貿(mào)易與投資的壁壘。《更緊密經(jīng)貿(mào)關系的安排》的最新的補充書已經(jīng)于去年10月生效。在這一安排下,香港銀行設在廣東的分行現(xiàn)已能夠在廣東省內開設跨區(qū)域分行。這有助于擴展內地的跨境商業(yè)網(wǎng)絡,提高區(qū)域內銀行業(yè)的質量和效率。Given the Mainland39。s large and increasingly affluent population, Hong Kong is an ideal – and logical – wealth management centre for Chinese individuals and institutions. Hong Kong serves as an effective channel for orderly capital outflows from the Mainland, and Mainland financial institutions can manage their overseas investments through Hong Kong.鑒于內地龐大而日益富裕的人口不斷增加,香港理所當然的還將成為中國個人和機構理想的財富管理中心。香港是內地資金有序流出的一個重要渠道。內地金融機構通過香港能夠管理他們在海外的投資。Ladies and gentlemen, 女士們,先生們,We will continue to streamline the financial system in Hong Kong to bee a more efficient and low risk corridor for investment into and out of the Mainland.我們將繼續(xù)規(guī)范香港的金融系統(tǒng),努力成為投資商進入內地或是走向世界的高效率、低風險的通道。The multicurrency crossborder payment arrangements between the Mainland and Hong Kong, which cover the Hong Kong dollar, US dollar, Euro and British pound, have been in operation since last March. This increases the efficiency of crossborder multicurrency payments while reducing risks and costs. It also deepens financial cooperation between the Mainland and Hong Kong. 去年3月起,大陸和香港建立的覆蓋多幣種的跨境支付清算合作機制已經(jīng)運行,多幣種包含了港幣、美元、歐元以及英鎊等。這極大地提高了多幣種跨境制度清算的效率,同時也降低了風險和成本,而且還加深了內地與香港的金融合作。Through closer financial cooperation, we aim to play an exemplary role in promoting intraAsia financial collaboration and integration. In particular, we have the experience。 expertise and the motivation to better connect our nation with partners in the region and around the world.通過更密切的金融合作,我們旨在促進亞洲各國金融合作和融合上發(fā)揮示范作用。更重要的是,我們有經(jīng)驗、有專家、有動力,更好地加強我國同區(qū)域內以及世界各地貿(mào)易伙伴的聯(lián)系。Ladies and gentlemen, 女士們,先生們,I hope I have provid