freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

談在亞洲金融論壇上的講話(完整版)

2025-08-03 16:46上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ough closer financial cooperation, we aim to play an exemplary role in promoting intraAsia financial collaboration and integration. In particular, we have the experience。這有助于擴展內(nèi)地的跨境商業(yè)網(wǎng)絡(luò),提高區(qū)域內(nèi)銀行業(yè)的質(zhì)量和效率。自從第一家H股企業(yè)在20世紀90年代初在此上市,香港就一直是內(nèi)地企業(yè)首選的融資中心。剛剛過去的一年里,香港在擴大人民幣產(chǎn)品和服務(wù)方面取得了長足的發(fā)展。s next?接下來我們要做什么?We will continue to build on our strength as an international financial centre and enhance the quality and petitiveness of our market to attract and anchor international talent, capital, financial institutions and products. Our sound fundamentals that I mentioned a moment ago have helped to attract investors from all over the world to Hong Kong. We have a broad and deep talent pool that has helped to expand our horizons, generate a vibrant cultural blend of East and West and enhance our city39。我們積累了很多作為區(qū)域貿(mào)易、投資和經(jīng)濟一體化渠道的經(jīng)驗。亞洲的經(jīng)濟體——無論是個體還是集體——都從應(yīng)對風險、加強制度靈活性、提高生產(chǎn)力、確保金融穩(wěn)定的全面合作中獲益。Governments around the world, including here in Asia, have spent vast sums of money in shielding their economies from the worst of the global financial crisis. In Hong Kong, we have spent some US$ billion on economic stimulus measures. That is equivalent to about per cent of our GDP. We have taken extraordinary steps to guarantee bank deposits, support small and medium enterprises and provide additional capital to the banking sector if required. Other economies have taken similar action.世界各國政府,包括亞洲在內(nèi),已經(jīng)投入了大量資金防止其經(jīng)濟走向全球金融危機的最壞境地。我們每個經(jīng)濟體都占有一席之地。但我們選擇了一個合適的主題——“轉(zhuǎn)變中的亞洲面貌”。...../Shop/《國學智慧、易經(jīng)》46套講座...../Shop/《人力資源學院》56套講座+27123份資料...../Shop/《各階段員工培訓學院》77套講座+ 324份資料...../Shop/《員工管理企業(yè)學院》67套講座+ 8720份資料...../Shop/《工廠生產(chǎn)管理學院》52套講座+ 13920份資料...../Shop/《財務(wù)管理學院》53套講座+ 17945份資料大家也許還記得首屆論壇的主題是——“促進穩(wěn)定 拓展商機”。s financial and economic progress. 在十年前的亞洲金融危機中,我們學到了許多經(jīng)驗教訓。這樣的情況要比我們中的許多人去年這個時候所希望的要好得多。缺乏協(xié)調(diào)可能會導致地區(qū)不平衡和金融不穩(wěn)定,對地區(qū)發(fā)展不利。新自由貿(mào)易區(qū)可以同歐盟、北美自由貿(mào)易區(qū)競相匹敵,不論是在國民生產(chǎn)總值、貿(mào)易總額還是人口基數(shù)上。我們還有一個穩(wěn)定和完全可兌換的貨幣體系,香港的法治和獨立的司法制度更為經(jīng)濟的自由開放提供了有力支撐。s capital account and the regionalisation and internationalisation of the Mainland currency, the Renminbi. In just the past year, we have made great progress in expanding the broad range of Renminbi products and services offered in Hong Kong. Perhaps the most significant development was a Renminbi trade settlement pilot scheme that came into operation last July. Also last year, Hong Kong banks on the Mainland were given the green light to issue Renminbi bonds in Hong Kong for the first time. Two Mainland subsidiaries of Hong Kong banks, HSBC (China) and the Bank of East Asia (China), issued Renminbi bonds earlier this year raising 3 billion Renminbi and 4 billion Renminbi respectively. And last October, the Central Government also launched the first Renminbi sovereign bonds in Hong Kong totaling 6 billion Renminbi. This represented a huge vote of confidence in Hong Kong as our nation39。我們將繼續(xù)加強香港作為大陸貨幣自由化試點的作用,包括發(fā)展諸如籌措資金、促進在港直接投資等人民幣的其他業(yè)務(wù)。We will also continue to break down barriers to crossboundary trade and investment under our unique free trade pact with the Mainland, what we call the Closer Economic Partnership Arrangement, or CEPA. The latest supplement to CEPA came into effect last October. Under CEPA, bank branches established by a Hong Kong bank in Guangdong can now set up crosslocation subbranches in Guangdong Province. This helps them expand their business network across the boundary and improves the quality and efficiency of banking services in the region.我們還將依據(jù)香港與內(nèi)地簽訂的特別自由貿(mào)易協(xié)定,也就是《更緊密經(jīng)貿(mào)關(guān)系的安排》,繼續(xù)打破跨境貿(mào)易與投資的壁壘。Ladies and gentlemen, 女士們,先生們,We will continue to streamline the financial system in Hong Kong to bee a more efficient and low risk corridor for investment into and out of the Mainland.我們將繼續(xù)規(guī)范香港的金融系統(tǒng),努力成為投資商進入內(nèi)地或是走向世界的高效率、低風險的通道。Have a great Forum and a very enjoyable stay in Hong Kong.預(yù)祝本屆論壇圓滿成功!祝各位在香港度過美好的時光!Bidding for the Olympic Games is, in a way, an imagecreating 2)undertaking. The first and 3)foremost thing is to let people fall in love with the city at first sight, attracting them by its unique image. What image does Beijing intend to create for itself once it has the opportunity to 4)host the 2008 Olympics? It is known to all that the Beijing 5)Municipal Government has already set the theme for the future games: New Beijing, Great Olympics. For me, the 2008 Olympics will be a great green Olympics 6)illuminated with two more special colors: yellow and red. 申辦奧運會從某種角度上說是一個塑造形象的工程。北京既是新中國的首都,也是中國歷史上九朝之都。最重要的是,二零零八年的奧林匹克運動會將會是一屆綠色的奧運會。當我們的期望變成現(xiàn)實,那將是一屆獨特的奧運會。s school year will influence his whole life. I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.耶魯大學校訓強調(diào)追求光明和真理,這符合人類進步的法則,也符合每個有志青年的心愿。Ladies and gentlemen, dear friends.The Chinese and Americans have always had an intense interest in and cared deeply about each other. The Chinese admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development. As China develops rapidly and steady headway is made in . cooperation, more and more Americans are following with great interest China39。57年前,中國人民經(jīng)過長期浴血奮斗實現(xiàn)了民族獨立和人民解放,建立了人民當家作主的新中國。具體來說,就是要使中國國內(nèi)生產(chǎn)總值到2020年達到40000億美元左右,人均達到3000美元左右,使經(jīng)濟更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進步、文化更加繁榮、社會更加和諧、人民生活更加殷實。s life and protecting the environment. 科學發(fā)展的理念,是在總結(jié)中國現(xiàn)代化建設(shè)經(jīng)驗、順應(yīng)時代潮流的基礎(chǔ)上提出來的,也是在繼承中華民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上提出來的。我們將大力推動經(jīng)濟社會發(fā)展,依法保障人民享有自由、民主和人權(quán),實現(xiàn)社會公平和正義,使13億中國人民過上幸福生活?!边@是中國的一句千年傳世格言。一切有利于民族團結(jié)和國家統(tǒng)一的行為,都會得到中國人民真誠的歡迎和擁護。中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長、兼集八方精義。s strengths. Closer . cooperation serves the fundamen。中國堅持實施互利共贏的對外開放戰(zhàn)略,真誠愿意同各國廣泛開展合作,真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長,以合作謀和平、以合作促發(fā)展,推動建設(shè)一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。The Chinese civilization has always given prominence to social harmony, unity and mutual assistance. Back in the early days of the Chinese nation, the Chinese already advocated that “harmony is most valuable.” They stro
點擊復制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1