【正文】
evelopment, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world. Greater emphasis will be put on addressing issues affecting people39。今天,我們堅(jiān)持以人為本,就是要堅(jiān)持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,關(guān)注人的價(jià)值、權(quán)益和自由,關(guān)注人的生活質(zhì)量、發(fā)展?jié)撃芎托腋V笖?shù),最終是為了實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。s freedom, democracy and human rights according to law, achieve social fairness and justice and enable the billion Chinese people to live a happy life.——中華文明歷來(lái)注重自強(qiáng)不息,不斷革故鼎新。今天,中國(guó)提出構(gòu)建和諧社會(huì),就是要建設(shè)一個(gè)民主法治、公平正義、誠(chéng)信友愛(ài)、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會(huì),實(shí)現(xiàn)物質(zhì)和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有機(jī)統(tǒng)一。中華民族歷來(lái)愛(ài)好和平。中美加強(qiáng)合作,符合兩國(guó)和兩國(guó)人民的根本利益,對(duì)世界的和平與發(fā)展也具有重大影響。s development. China firmly pursues a strategy of openingup for mutual benefit and winwin outes. It genuinely wishes to enter into extensive cooperation with other countries. It is inclusive and is eager to draw on the strength of other civilizations to pursue peace and development through cooperation and play its part in building a harmonious world of enduring peace and mon prosperity. 女士們、先生們、朋友們! 中美都擁有遼闊的國(guó)土,都是多個(gè)民族并存、多種文化融合的國(guó)家,都生活著勤勞智慧的人民。s sovereignty and territorial integrity their sacred mission. Any act that promoted ethnic harmony and national unity will receive the warm wele and support of the Chinese people. On the other hand, any act that undermines China39。s cultural tradition. ——中華文明歷來(lái)注重社會(huì)和諧,強(qiáng)調(diào)團(tuán)結(jié)互助。s value, rights and interests and freedom, the quality of their life, and their development potential and happiness index because our goal is to realize the allaround development of the people. Ensuring the right to survival and development remains China39?!he Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for more than 5,000 years. The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China, just as it did on ancient China. Putting people first, keeping pace with the times, maintaining social harmony and pursuing peaceful development: these values that are being pursued in China today are derived from its tradition. But they also give expression to the progress of the times. ——中華文明歷來(lái)注重以民為本,尊重人的尊嚴(yán)和價(jià)值。s GDP to $4 trillion by 2020, averaging $3,000 per person. By then, China39。s progress. Fiftyseven years ago, the Chinese people succeeded in winning liberation after protracted and hard struggle and founded New China in which people became their own masters. Twentyeight years ago, the Chinese people embarked upon the historic drive of reform, openingup and modernization and have made phenomenal progress through unremitting efforts.Between 1978 and 2005, China39。s development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and China39。我衷心祝愿貴校培養(yǎng)出更多英才,為美國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、為人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)!Yale39。進(jìn)入耶魯大學(xué)的校園,看到莘莘學(xué)子青春洋溢的臉龐,呼吸著書(shū)香濃郁的空氣,我不由回想起40年前在北京年老師們對(duì)我的教誨,同學(xué)們給我的啟發(fā),我至今仍受用不盡。當(dāng)然,這可不是一個(gè)簡(jiǎn)單的任務(wù)。我們喜歡紅色,在重大節(jié)日里,我們喜愛(ài)用紅色來(lái)裝飾我們的家。 First, yellow is a meaningful color. The Yellow River is China’s mother river and the 7)cradle of Chinese civilization. We are of the yellow race and 8)descendants of the Yellow Emperor. This color has a special origin and great significance for the Chinese people. Beijing is the capital of New China and previously the capital for nine dynasties in Chinese history. So, yellow will naturally add splendor to the 2008 Games.Secondly, the 2008 Olympics will be a red 9)pageant. 首先,黃色是一種意味深長(zhǎng)的顏色。 expertise and the motivation to better connect our nation with partners in the region and around the world.通過(guò)更密切的金融合作,我們旨在促進(jìn)亞洲各國(guó)金融合作和融合上發(fā)揮示范作用。Given the Mainland39。我們?yōu)楦髌髽I(yè)提供公平上市的機(jī)會(huì),提供債券保險(xiǎn)、國(guó)際資金管理和風(fēng)險(xiǎn)管理等服務(wù)?;蛟S最具有意義的發(fā)展,是人民幣跨境貿(mào)易結(jié)算試點(diǎn)于去年7月份正式實(shí)施。s vitality and vibrancy. 我們將繼續(xù)增強(qiáng)香港作為國(guó)際金融中心的優(yōu)勢(shì),提高市場(chǎng)品質(zhì)和競(jìng)爭(zhēng)力,吸引更多的國(guó)際人才、資金和金融機(jī)構(gòu)及產(chǎn)品。We are a stable and vibrant economy with fundamental strengths that have stood the test of time. These include a simple and low tax regime。共同合作能夠?yàn)榻?jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。香港也已投入了112億美元用于經(jīng)濟(jì)刺激措施,%。因此今天,我想談一下我們打算在香港抓住機(jī)會(huì)促進(jìn)亞洲金融和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一些方法?,F(xiàn)在形勢(shì)已經(jīng)有了很大好轉(zhuǎn),雖然說(shuō)我們完全擺脫困境還為時(shí)過(guò)早。...../Shop/《銷(xiāo)售經(jīng)理學(xué)院》56套講座+ 14350份資料...../Shop/《銷(xiāo)售人員培訓(xùn)學(xué)院》72套講座+ 4879份資料...../Shop/在亞洲金融論壇上的講話香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官 曾蔭權(quán)Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,各位嘉賓,女士們,先生們:Good morning. It is my great pleasure to wele you all to Hong Kong for the Asian Financial Forum. I am delighted that so many prestigious speakers and guests are taking part again this year.上午好!歡迎大家來(lái)到香港參加本屆亞洲金融論壇。s Forum is aptly titled: Asia in the New Economic Order.自2007年首屆金融論壇之后,國(guó)際形勢(shì)發(fā)生了很大的變化。Having learned some difficult lessons during the Asian financial crisis a decade ago, our region has been relatively resilient in the face of the recent financial tsunami. Today, the international munity expects Asia to rise to the challenge and play a more prominent role in the changing economic landscape. Each of our economies has a part to play. So today, I want to talk about some of the ways we intend to grasp the opportunities in Hong Kong as well as facilitate Asia39。s previous forecast of per cent growth. This is better than many of us would have dared hope for this time last year. However, we should not bee overly optimistic. There are dangers lurking that could stall the recovery process.上個(gè)月,亞洲發(fā)展銀行預(yù)計(jì),%的速度增長(zhǎng),%。Now is the time for Governments to start coordinating exit strategies from these stimulus measures. A lack of coordination may lead to imbalances and financial instability that could hurt our region. The risk of inflation and fiscal shortfalls as well as changing investment appetites also poses policy challenges for the region. 現(xiàn)在政府部門(mén)應(yīng)該開(kāi)始協(xié)調(diào)這些刺激措施的退出策略。s history of collaboration. Strategically and historically, both the mainland of China and ASEAN(Association of SouthEast Asian Nations) are our major trading partners. We have a great deal of experience as a conduit for trade, investment and economic integration within our region.有一個(gè)很好的例子能夠說(shuō)明我們完全可以在競(jìng)爭(zhēng)的同時(shí)展開(kāi)合作,那就是今年1月成立的中國(guó)東盟自由貿(mào)易區(qū)。簡(jiǎn)單的稅制、優(yōu)質(zhì)的服務(wù)、信息和沒(méi)有外匯管制的資本的自由流動(dòng)都是香港的優(yōu)勢(shì)。At the same time, we have bee a vital testing ground for the liberalisa