freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

談在亞洲金融論壇上的講話-預(yù)覽頁

2025-07-22 16:46 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 ndent judiciary. All this has helped to enhance our role in three important areas, namely as a global financial centre in the Asian time zone。所有這些都極大地加強(qiáng)了香港在以下三個(gè)重要領(lǐng)域的地位,即亞洲的金融中心,地區(qū)資金管理中心,和人民幣兌換清算中心。剛才提到的良好基礎(chǔ)因素,已經(jīng)吸引了世界各地的投資商來港。s global financial centre. We will continue to strengthen Hong Kong39。同樣是在去年,香港設(shè)在內(nèi)地的銀行首次獲批在港發(fā)行人民幣債券。To speed up our financial integration with the Mainland, we will implement new measures with our neighbours in Guangdong Province on an early and pilot basis to enhance the twoway flow of financial institutions, financial products, capital and talent between Hong Kong and the Pearl River Delta region. 為了加快香港同內(nèi)地的金融融合,我們將采取新的先行先試措施,同鄰省廣東一道加強(qiáng)香港和珠三角地區(qū)在金融機(jī)構(gòu)、金融產(chǎn)品以及資金和人才方面的雙向流動(dòng)。目前已有480多家內(nèi)地企業(yè)在港上市?!陡o密經(jīng)貿(mào)關(guān)系的安排》的最新的補(bǔ)充書已經(jīng)于去年10月生效。s large and increasingly affluent population, Hong Kong is an ideal – and logical – wealth management centre for Chinese individuals and institutions. Hong Kong serves as an effective channel for orderly capital outflows from the Mainland, and Mainland financial institutions can manage their overseas investments through Hong Kong.鑒于內(nèi)地龐大而日益富裕的人口不斷增加,香港理所當(dāng)然的還將成為中國(guó)個(gè)人和機(jī)構(gòu)理想的財(cái)富管理中心。The multicurrency crossborder payment arrangements between the Mainland and Hong Kong, which cover the Hong Kong dollar, US dollar, Euro and British pound, have been in operation since last March. This increases the efficiency of crossborder multicurrency payments while reducing risks and costs. It also deepens financial cooperation between the Mainland and Hong Kong. 去年3月起,大陸和香港建立的覆蓋多幣種的跨境支付清算合作機(jī)制已經(jīng)運(yùn)行,多幣種包含了港幣、美元、歐元以及英鎊等。更重要的是,我們有經(jīng)驗(yàn)、有專家、有動(dòng)力,更好地加強(qiáng)我國(guó)同區(qū)域內(nèi)以及世界各地貿(mào)易伙伴的聯(lián)系。首先要著手做的第一件事,也是最重要的事情就是讓人們對(duì)這個(gè)城市一見鐘情,以城市自己獨(dú)特的形象吸引他們。黃河是中國(guó)的母親河,是中華文化明的發(fā)源地。所以,黃色自然會(huì)為二零零八年的奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)增添光彩。紅是雙喜臨門的顏色,象征著快樂的時(shí)刻、吉祥、熱情和繁榮。 Adding the green ingredient is essential in creating an appealing image, as we can’t deny the fact that Beijing, at the moment, is not as green a city as what we like it to be. Striving for an environmentally appealing city has bee a central task for all the citizens of Beijing. Big efforts have been made in pollution control, replanting and beautification of the city. Certainly, all of this is no easy task. But I am sure that all of us have confidence that we will realize these green goals. For now we have the full support and participation of the environmentally conscious citizens. Each citizen is showing great concern for every one of the steps the city government takes. As the saying goes, “United, we stand,” and a green Beijing will be achieved.When our aspiration bees reality, it will be a unique Olympics. New Beijing, Great Olympics will be weaved of these three superb colors: yellow, red and green.Let us wele it and look forward to it! Thank you! 新北京,三色新奧運(yùn)要塑造一個(gè)吸引人的形象,加入綠色是十分必要的,因?yàn)槲覀儾荒芊裾J(rèn)北京目前并非一個(gè)讓我們滿意的綠色城市這一事實(shí)。但我堅(jiān)信我們有信心實(shí)現(xiàn)這些綠色目標(biāo),因?yàn)槲覀冇芯邆洵h(huán)保意識(shí)的市民的全力支持和參與。“新北京,新奧運(yùn)”將會(huì)由黃、紅、綠這三種絢麗的顏色共同編織而成。 耶魯大學(xué)以悠久的發(fā)展歷史、獨(dú)特的辦學(xué)風(fēng)格、卓著的學(xué)術(shù)成就聞名于世。300多年來,耶魯大學(xué)培養(yǎng)出一大批杰出人才,其中包括20位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者、5位美國(guó)總統(tǒng)。s motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman. Over the past three centuries, Yale has produced a galaxy of outstanding figures, including 20 Nobel laureates and five American presidents. The words of Nathan Hale, an American hero and Yale alumnus, “I only regret that I have but one life to lose for my country,” have also inspired me and many other Chinese. I sincerely hope that Yale will produce more talent and contribute further to the social and economic development of the United States and the cause of human progress. 女士們、先生們、朋友們!長(zhǎng)期以來,中美兩國(guó)人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的感情。s progress and development.了解是信任的基礎(chǔ)。s current development endeavor. I hope this will help you gain a better understanding of China.在5000多年的歷史長(zhǎng)河中,中華民族為人類文明進(jìn)步作出了巨大貢獻(xiàn),同時(shí)也走過了曲折艱辛的道路。28年前,中國(guó)人民開始了改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的偉大歷史進(jìn)程,經(jīng)過艱苦創(chuàng)業(yè)取得了舉世矚目的巨大成就,從1978年到2005年,中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值從1473億美元增長(zhǎng)到22257億美元,進(jìn)出口總額從206億美元增長(zhǎng)到14221億美元。s GDP grew from $ billion to $ trillion. Its import and export volume went up from $ billion to $ trillion and its foreign exchange reserve soared from $167 million to $ billion. During this period, the number of its poor rural population dropped from 250 million to 23 million. The above review of the profound changes in these 160 years shows one thing, namely, by carrying out persistent and hard struggle, the Chinese people have both changed their own destiny and advanced the cause of human progress.必須看到,中國(guó)盡管取得了巨大的發(fā)展成就,但仍是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值仍排在世界100名之后,中國(guó)人民的生活還不富裕,中國(guó)的發(fā)展還面臨著不少突出的矛盾和問題。On the other hand, I need to point out that, despite the success in its development, China remains the world39。s economy will be better developed and its democracy will be further enhanced. More progress will be made in science and education. Its culture will be further enriched, the society will bee more harmonious and the people will lead a better life. 為了實(shí)現(xiàn)我們的發(fā)展目標(biāo),中國(guó)根據(jù)本國(guó)國(guó)情和時(shí)代要求明確了自己的發(fā)展理念,這就是樹立和貫徹以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展觀,統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展、統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)發(fā)展和對(duì)外開放,更加注重解決民生問題,更加注重克服發(fā)展的不平衡性,更加注重解決發(fā)展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高、經(jīng)濟(jì)效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢(shì)得到充分發(fā)揮的新型工業(yè)化道路,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展,努力實(shí)現(xiàn)生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展格局。This concept of scientific development is based on the experience China has gained in its modernization drive and put forth in response to the trends of the times. It is also rooted in the cultural heritages of the Chinese nation. 中華文明是世界古代文明中始終沒有中斷、連續(xù)5000多年發(fā)展至今的文明。早在千百年前,中國(guó)人就提出“民惟邦本,本固邦寧”、“天地之間,莫貴于人”,強(qiáng)調(diào)要利民、裕民、養(yǎng)民、惠民。The Chinese civilization has always given prominence to the people and respect for people39。s top priority. We will vigorously promote social and economic development, protect people39。中華民族所以能在5000多年的歷史進(jìn)程中生生不息、發(fā)展壯大,歷經(jīng)挫折而不屈,屢遭坎坷而不餒,靠的就是這樣一種發(fā)憤圖強(qiáng)、堅(jiān)忍不拔、與時(shí)俱進(jìn)的精神。中國(guó)人早就提出了“和為貴”的思想,追求天人和諧、人際和諧、身心和諧,向往“人人相親,人人平等,天下為公”的理想社會(huì)。一切有損于民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一的舉動(dòng),都會(huì)遭到中國(guó)人民強(qiáng)烈的反對(duì)和抗?fàn)?。s ethnic harmony and national unity will meet their strong opposition and resistance. ——中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處。今天,中國(guó)高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,既通過維護(hù)世界和平來發(fā)展自己,又通過自身的發(fā)展來促進(jìn)世界和平。中美因不同的歷史背景和現(xiàn)實(shí)國(guó)情而存在著差異,這有利于我們相互借鑒,取
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1