【正文】
中美因不同的歷史背景和現(xiàn)實國情而存在著差異,這有利于我們相互借鑒,取長補短。s ethnic harmony and national unity will meet their strong opposition and resistance. ——中華文明歷來注重親仁善鄰,講求和睦相處。中國人早就提出了“和為貴”的思想,追求天人和諧、人際和諧、身心和諧,向往“人人相親,人人平等,天下為公”的理想社會。s top priority. We will vigorously promote social and economic development, protect people39。早在千百年前,中國人就提出“民惟邦本,本固邦寧”、“天地之間,莫貴于人”,強調(diào)要利民、裕民、養(yǎng)民、惠民。s economy will be better developed and its democracy will be further enhanced. More progress will be made in science and education. Its culture will be further enriched, the society will bee more harmonious and the people will lead a better life. 為了實現(xiàn)我們的發(fā)展目標,中國根據(jù)本國國情和時代要求明確了自己的發(fā)展理念,這就是樹立和貫徹以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展觀,統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、統(tǒng)籌區(qū)域發(fā)展、統(tǒng)籌經(jīng)濟社會發(fā)展、統(tǒng)籌人與自然和諧發(fā)展、統(tǒng)籌國內(nèi)發(fā)展和對外開放,更加注重解決民生問題,更加注重克服發(fā)展的不平衡性,更加注重解決發(fā)展中存在的突出矛盾,致力于走科技含量高、經(jīng)濟效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢得到充分發(fā)揮的新型工業(yè)化道路,推進經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展,努力實現(xiàn)生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展格局。s GDP grew from $ billion to $ trillion. Its import and export volume went up from $ billion to $ trillion and its foreign exchange reserve soared from $167 million to $ billion. During this period, the number of its poor rural population dropped from 250 million to 23 million. The above review of the profound changes in these 160 years shows one thing, namely, by carrying out persistent and hard struggle, the Chinese people have both changed their own destiny and advanced the cause of human progress.必須看到,中國盡管取得了巨大的發(fā)展成就,但仍是世界上最大的發(fā)展中國家,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值仍排在世界100名之后,中國人民的生活還不富裕,中國的發(fā)展還面臨著不少突出的矛盾和問題。s current development endeavor. I hope this will help you gain a better understanding of China.在5000多年的歷史長河中,中華民族為人類文明進步作出了巨大貢獻,同時也走過了曲折艱辛的道路。s motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman. Over the past three centuries, Yale has produced a galaxy of outstanding figures, including 20 Nobel laureates and five American presidents. The words of Nathan Hale, an American hero and Yale alumnus, “I only regret that I have but one life to lose for my country,” have also inspired me and many other Chinese. I sincerely hope that Yale will produce more talent and contribute further to the social and economic development of the United States and the cause of human progress. 女士們、先生們、朋友們!長期以來,中美兩國人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的感情。 耶魯大學(xué)以悠久的發(fā)展歷史、獨特的辦學(xué)風(fēng)格、卓著的學(xué)術(shù)成就聞名于世。但我堅信我們有信心實現(xiàn)這些綠色目標,因為我們有具備環(huán)保意識的市民的全力支持和參與。紅是雙喜臨門的顏色,象征著快樂的時刻、吉祥、熱情和繁榮。黃河是中國的母親河,是中華文化明的發(fā)源地。更重要的是,我們有經(jīng)驗、有專家、有動力,更好地加強我國同區(qū)域內(nèi)以及世界各地貿(mào)易伙伴的聯(lián)系。s large and increasingly affluent population, Hong Kong is an ideal – and logical – wealth management centre for Chinese individuals and institutions. Hong Kong serves as an effective channel for orderly capital outflows from the Mainland, and Mainland financial institutions can manage their overseas investments through Hong Kong.鑒于內(nèi)地龐大而日益富裕的人口不斷增加,香港理所當然的還將成為中國個人和機構(gòu)理想的財富管理中心。目前已有480多家內(nèi)地企業(yè)在港上市。同樣是在去年,香港設(shè)在內(nèi)地的銀行首次獲批在港發(fā)行人民幣債券。剛才提到的良好基礎(chǔ)因素,已經(jīng)吸引了世界各地的投資商來港。 highquality services and free flow of information and capital with no foreign exchange controls. We also have a stable and fully convertible currency as well as a free and open economy buttressed by the rule of law and an independent judiciary. All this has helped to enhance our role in three important areas, namely as a global financial centre in the Asian time zone。如此一來,亞洲將可以為重塑全球金融體系發(fā)揮建設(shè)性的作用。我們還采取了特別措施保證銀行存款,支持中小企業(yè)發(fā)展,必要時還向銀行部門提供了額外資金。Last month, the Asian Development Bank forecast the 14 economies of emerging East Asia – including Hong Kong and the mainland of China – to grow by per cent this year. That39。但是,許多經(jīng)濟學(xué)家都同意,現(xiàn)在全球經(jīng)濟實力已經(jīng)從歐洲和美洲轉(zhuǎn)移到亞洲來,尤其是到中國來。我很高興有這么多著名的發(fā)言者及嘉賓今年再次參加本屆論壇。How things have changed since our first Forum in 2007. You may remember that the theme of the inaugural event was Leveraging New Opportunities Advancing Regional Stability. Then came the full impact of the global financial crisis. The second AFF took place this time last year amid global economic turmoil. Our theme last year, The Changing Face of Asia, was an appropriate choice. Today the situation has improved considerably, although it would be premature to say that we are pletely out of the woods. However, many economists agree that there has been a shift in global economic power away from Europe and the US and towards Asia – and in particular China. So this year39。因此,今年論壇選擇了恰當?shù)闹黝}:“環(huán)球經(jīng)濟新局面——亞洲新角色”。s up from the Bank39。其他經(jīng)濟體也都采取了類似的措施。A great example of how we can pete and collaborate at the same time is the ChinaASEAN Free Trade Area, which was launched on 1st January. The new free trade area rivals the EU (European Union) and NAFTA (North American Free Trade Area) in terms of GDP, trade volumes and population. It marks a new milestone in our region39。 as a regional asset management centre and as an offshore centre for Renminbi business.香港是一個穩(wěn)定而又充滿活力的的經(jīng)濟體系,我們的基礎(chǔ)實力經(jīng)受住了時間的考驗。香港是全面的頂尖人才聚集地,這有助于我們開拓眼界,促進東西方文化交融,增強香港的生機和活力。香港在內(nèi)地的兩家銀行——匯豐銀行和東亞銀行——于今年年初開始已發(fā)行人民幣債券,分別融資到30億和40億港幣。香港最大的10家首次公開募股公司都來自內(nèi)地。香港是內(nèi)地資金有序流出的一個重要渠道。Ladies and gentlemen, 女士們,先生們,I hope I have provided some food for thought at the beginning of the Asian Financial Forum. I look forward to knowing more about your views on Asia in the New Economic Order. With global economic focus gradually shifting from West to East, I encourage you all to take full advantage of this platform to share your experiences and ideas.我希望我在本次亞洲金融論壇開幕之際能為各位提供了一些值得思考的意見,我期待著獲得各位關(guān)于新經(jīng)濟秩序下的亞洲的更多見解。我們是黃種人,是炎黃子孫。紅色是一種用來描述未來北京的最適合的顏色之一。每個市民都在熱切關(guān)注市政府采取的每一個措施。如果時光能夠倒流幾十年,我真希望成為你們中的一員。中國人民欣賞美國人民的開拓進取精神,欽佩美國人民在建設(shè)國家中取得的驕人業(yè)績。特別是從1840年鴉片戰(zhàn)爭以來的160多年間,中國人民為擺脫積貧積弱的境遇,實現(xiàn)民族復(fù)興,前仆后繼,頑強斗爭,使中華民族的命運發(fā)生了深刻變化。要徹底改變中國的面貌和改善中國人民的生活,需要繼續(xù)持之以恒地艱苦奮斗。To realize these goals, China has adopted a new concept of development in line with its national conditions and the requirement of the times. That is, to pursue a scientific outlook on development that makes economic and social development peopleoriented, prehensive, balanced and sustainable. We will work to strike a proper balance between urban and rural development, development among regions, economic and social d