freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

基于西門子s7-200plc的八層電梯控制系統(tǒng)設計-資料下載頁

2025-10-30 01:18本頁面

【導讀】電梯作為高層建筑中垂直運行的交通工具已于人們的日常生活密不可分。采用隨機邏輯方式控制。單元,完成電梯信號的采集、運行狀態(tài)和功能的設定,實現電梯的自動調度和集選運行功能,拖動控制則由變頻器來完成;第二種是用可編程控制器取代微機實現信號集選控制。從控制方式和性能上來說,這兩種方法并沒有太大區(qū)別。這一類起重機的能源均為人力。只是該機器是利用驢作為動力,載荷由繞在一個大滾筒上的繩子進行起吊。如果繩子斷裂,貨車彈簧會將拉力減弱,兩端立該與制。奧的斯成了眾人注目的中心。第一臺升降機并非奧的斯所發(fā)明,但他卻是第一臺“安全”升?!鞍踩边@一概念不僅開創(chuàng)了升降梯工業(yè),而且也為那些想建造更高層建筑。規(guī)格品種多,自動化程度高,而且安全可靠,乘坐舒適。當今世界,部分地區(qū)人口高度密集,人和土地資源短缺的矛盾日趨激化。而興建高層建筑是其中的有效措施之一。如何更安全、更快捷地到。達目的層樓,這類電梯一般具有集選功能。

  

【正文】 1 7 . 6到8樓平層點M 1 7 . 7M12. 1M11. M15. 0S11RM15. 0T39M13. 1M13. 21SM15. 11樓停2樓停T39M15. 1R1M17. 1M17. 21RM15. 2T393樓停M15. 2S1M13. 4M13. 3M12. 2M12. 3M13. 5M13. 61SM15. 34樓停T39M15. 3R1M17. 3(10)VD56==DHC0HC0==DVD60HC0==DVD64HC0==DVD68HC0==DVD72HC0==DVD76HC0==DVD80VD84==DHC0 M 15 .7 M 11 .7停層輔助(11)T 39M 15 .7R1M 17 .7M 17 .41RM 15 .4T 395樓 停M 15 .4S1M 14 .0M 13 .7M 12 .4M 5 .4M 5 .6M 5 .6M 5 .4M 12 .5M 14 .1M 14 .21SM 15 .56樓 停T 39M 15 .5R1M 17 .5M 17 .61RM 15 .6T 397樓 停M 15 .6S1M 14 .4M 14 .3M 12 .6M 5 .4M 5 .68樓 停1SM 15 .7M 5 .4 M 11 .7M 11 .1M 11 .0M 15 .0M 15 .1M 10 .5M 15 .2 M 11 .2M 15 .3 M 11 .3M 15 .4 M 11 .4M 15 .5 M 11 .5M 15 .6 M 11 .6 M 1 7 . 6M 1 0 . 5M 1 7 . 5 M 1 7 . 4 M 1 7 . 3 M 1 7 . 2 M 1 7 . 1 M 1 7 . 0M 1 7 . 7Q 0 . 3爬行停轉輔助M 1 7 . 7M 1 5 . 7M 1 7 . 6M 1 5 . 6M 1 7 . 5M 1 5 . 5M 1 7 . 4M 1 5 . 4M 1 7 . 3M 1 5 . 3M 1 7 . 2M 1 5 . 2M 1 5 . 1M 1 5 . 0 M 1 7 . 0M 1 7 . 1Q 0 . 0R230 PTINT 39TONM3 .0停轉消除停層開門輔助I 1 . 2I 5 . 0I 0 . 7I 0 . 3 I 1 . 3M 5 . 4正轉反轉M 5 . 6I 1 . 4I 0 . 3I 0 . 7 I 5 . 1 I 1 . 2高速M 5 . 4 I 0 . 7 I 5 . 0 I 5 . 1 I 1 . 2M 5 . 6I 0 . 3I 1 . 3I 1 . 4低速(12) 小 結 本系統(tǒng)主要以 PLC 為核心,利用 PLC 的強大的控制功能,實現對電梯的控制。利用變頻器的良好調速功能,對電梯速度進行矢量控制,因而電梯平穩(wěn)、舒適。利用梯形圖程序可以很直觀的看出運行過程。利用可編程控制器控制電梯,具有接線簡單、編程直觀、擴展容易等優(yōu)點。當建筑的層數增加時,只需改動較少的地方即可。本系統(tǒng)中也有很多不足的地方,如 沒 涉及到對電梯使用中各種故障所采取的應對措施等。由于本人學習不精,及經驗不足暫時不能完成。文中難免有錯誤的地方,望各位老師指出糾正。 致 謝 參 考文獻 1 張萬忠、劉明芹 . 電器與 PLC 控制技術 . 北京:化學工業(yè)出版社 , 20 8 2 張運剛、宋曉春、郭武強 . 從入門到精通 西門子 S7200PLC 技術與應用 . 北京:人民郵電出版社, 20 6 3 馬寧、孔紅 . S7300PLC 和 MM440 變頻器原理與應用 . 北京:機械工業(yè)出版社, 2020 4 程子華 . PLC 原理與編程實例分析 . 北京:國防工業(yè)出版社, 20 1 5 姚錫祿 . 變頻器控制技術入門與應用實例 . 北京:中國電力出版社, 2020 6 韓安榮 . 通用變頻器及其應用 . 北京:機械工業(yè)出版社, 2020 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點擊復制文檔內容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1