【正文】
仰七、禮貌、稱贊及其文化差別東方西方夸張式地贊揚(yáng)對(duì)方,對(duì)方回絕贊揚(yáng),但是內(nèi)心高興贊揚(yáng)對(duì)方,對(duì)方接受贊揚(yáng)并致謝商務(wù)公事使用“感謝”“勞駕”“請(qǐng)”和“對(duì)不起”,但是關(guān)系密切的家人朋友親戚不用,以避免距離感無(wú)論關(guān)系親疏,“感謝”“勞駕”“請(qǐng)”和“對(duì)不起”掛在嘴邊稱謂時(shí)重在尊敬,上對(duì)下或者雙方平等時(shí)直呼其名,下對(duì)上必須以“關(guān)系”“職位”稱之。稱謂時(shí)重在平等親近,多為直呼其名,遠(yuǎn)近咸宜,不管輩分與尊卑,親切自然得體?!褒垺痹跐h語(yǔ)中常常代表權(quán)勢(shì),高貴,吉祥,威武?!褒垺痹谟⒄Z(yǔ)中的dragon有時(shí)有貶義。人們的聯(lián)想是“兇惡妖怪”漢語(yǔ)的“狗”和英語(yǔ)的dog基本意義一樣,但附加意義不同。漢語(yǔ)中的“狗”是個(gè)壞東西,常常代表兇惡,奸詐:“狗雜種”“走狗”“狼心狗肺”“騙你是條小狗”。而英語(yǔ)中dog常帶有忠誠(chéng)伙伴的附加意義。你要愛某個(gè)人的話,還得連她的“狗”一起愛:Love me, love my dog。如果有英美人士說(shuō)你是Lucky dog,他可不是在罵你,而是羨慕你。漢語(yǔ)中的“東方”有正面意思,東方文明,文化。Oriental一詞在一些美國(guó)人心目中有貶義(跟東方國(guó)家近代史上的貧窮落后相聯(lián)系偏愛紅色與橙色。漢語(yǔ)中“紅”跟“熱烈,美好,歡慶”相聯(lián)系。偏愛白色與藍(lán)色。英文中的red有時(shí)卻跟“戰(zhàn)爭(zhēng),流血,恐怖”掛鉤八、美國(guó)-兩本書統(tǒng)治的國(guó)家硬皮的法律;軟皮的圣經(jīng),相互補(bǔ)充九、生活在兩種文化夾縫中的美國(guó)華人處境心態(tài)母國(guó)情懷成功與困惑十、中國(guó)、美國(guó)、新加坡的教育理念與教育體制由精英教育向公民教育的轉(zhuǎn)變由應(yīng)試教育向能力教育的轉(zhuǎn)變