freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

日漢翻譯技巧與實例解析-資料下載頁

2025-06-27 10:54本頁面
  

【正文】 ,不過公司里太忙……”她的眼神表現(xiàn)出“這回總該可以管用了吧”的意思。 分析:首先,本句原文的關鍵詞是“宿”。在字典中“宿”有三個意思,分別是すみす;一夜を過ごす所;主人。從上下文來看,可以確定這句話是金田夫人第一次來到哭沙彌家時所說的話,也就是說在此之前兩個人根本不認識,這一語境很關鍵。再則從譯文一的意思來看,“宿”是出租的意思,但這里其實與丈夫公司里忙有些不搭調,所以應該選擇第三個意思,也就是“主人”。這樣對象語前后便統(tǒng)一了。試譯:“其實,俺當家的是打算親自出面和你商量的,不過公司里太忙……”她邊說邊拋出“這次總該管用了吧”的眼神。(4)原文:思わせ振りしやがらあ、釘づけなんぞにしやがって用蔑視的語氣說別人?!端嗤爸械囊环庑拧?葉山嘉樹譯文一: 倒象那么回事似的,還釘著釘子呢。 譯文二 :故弄玄虛,釘它干什么 ? 分析:譯文一與譯文二中“倒像那么回事似的”和“故弄玄虛”從本質上來說,表達的都是同一個意思。但是從文章上下文的背景中可以了解到這樣一個文化程度不高的工人,他的語氣不會像譯文一那樣平緩,也不會像譯文二一樣使用成語“故弄玄虛”。如果把譯文一和譯文二相結合一下,用老百姓口頭式的語氣來陳述更好些。試譯:到像是那么回事似的,干嗎釘住???(5)原文:「八百屋だから、何をやりだすか分かりゃしません」?!兑炼沟奈枧? 川端康成譯文一:那是個賣菜的隨你念什么,他也聽不懂。 譯文二:他是個多面手,誰知道他會演唱什么呢。 分析:首先,原文中“八百屋”是個多義詞,光靠一句話來譯是非常困難的,從而可以看出掌握上下文語境變的很重要。其次,它的含義有:賣瓜果蔬菜的人;是樣樣通,多面手;是學藝不精。正因為2和3的意思正好相反,所以要更為謹慎細心地進行選擇。在這里可以確認的是,這是我和客棧老板娘之間的對話,更具體一點是“我”看到榮吉被叫去面對為客人念東西時感到好奇,便問起老板娘的背景下發(fā)生的故事。所以,賣菜的人可以被否定,接著要確定的是贊揚榮吉還是否定榮吉的問題,從這句話的后半句話可以看出是贊揚榮吉的。因此,譯為“多面手”較好,如譯文二所示。試譯: 他做什么都有兩下子,不知道接下來會表演什么。(6)原文:「それで其の男の使い込んだお金は如何した」。「千に足らないお金だったから、僕が出して置いた」。 《從此以后》 夏目漱石譯文一:“那個人花了多少錢?”“才不滿一千呀,我給他墊上了?!?譯文二:“被那家伙侵占的錢怎么了結了呢?”“總共還不到一千元,所以由我賠掉了。” 分析:第一句中“それで其の男の使い込んだお金は如何した”譯文一翻譯成“那個人花了多少錢,不符合題義;譯文二將這句翻譯成“被那家伙侵占的錢怎么了結了呢?”無論從句意還是語氣方面來看,符合主人公所要表達的語氣及意味,非常之貼切。特別是了結一詞很好的將“如何した”一詞帶有了感情色彩。試譯:“然后呢,被那個人花了的錢怎么處理的?” “好在不到一千塊,所以我就墊了?!钡诙?jié)、非語言性語境誤譯(1) 原文:(男の足をつつんだ外套の裾が時々開いて垂れ下る。)それも娘はすぐ気がついて直してやっていた。 《雪國》 川端康成譯文一:姑娘也是一發(fā)現(xiàn),就給他整理好。 譯文二:姑娘連這個也馬上發(fā)現(xiàn),給他重新裹好。分析:依據(jù)例文中提到的,“男の足をつつんだ外套の裾が時々開いて垂れ下る”即:“裹著男人雙腳的外套下擺,時不時的會松開耷拉下來?!彼裕媚锝o男子裹好外套應該也不是一次兩次了,而是時常發(fā)生的動作。所以,翻譯為“連這個也馬上發(fā)現(xiàn)”更貼切,表達出了動作的經(jīng)常性重復。而譯文一體現(xiàn)得更多的是單純的一次性動作。所以,原文上下句中的“時時”一詞很重要,它就是動作經(jīng)常發(fā)生的標志,不應忽略。試譯:還有,裹著男人腿邊的外套下擺也不時地松落下去,姑娘也馬上發(fā)現(xiàn),把腿重新裹上。(2)原文:選ばないとすれば――下人の考えは、何度も同じ道を低徊した揚句に、やっとこの局所へ逢著した?!读_生門》 芥川龍之介譯文一:倘若不擇手段哩家將反復想了多次,最后跑到這兒來了。譯文二:倘若不測手段呢仆人針對同一問題轉了好幾次念頭,終于得出了這個結論。分析:譯文二較之譯文一更準確些。聯(lián)系上下文可以知道仆人是在羅生門避雨,原文的意思應該是這個仆人在不停地、反復地思考如何活下去,并且并不斷地對同樣的問題猶豫不決,最終決定要不擇手段。所以,“何度も同じ道を低徊した揚句に、やっとこの局所へ逢著した?!币痪涫浅橄笠饬x上的,而不是實際意義上的。試譯:若不擇手段呢?仆人對這個問題經(jīng)過一番猶豫,最后終于下了這個決定。(3)原文:小さい瞳のまわりをぽうっと明るくしながら、……彼女の眼は夕闇の波間に浮ぶ、妖しく美しい夜光蟲であった。 《雪國》 川端康成譯文一:照亮了她小眼睛的周圍,……就像在夕陽的余暉里飛舞的妖艷而美麗的夜光蟲。譯文二:照亮了她小小瞳孔的周圍,……她的眼睛就成了在薄暮的余暉里飛舞的妖艷、美麗的夜光蟲。分析:先來看“小さい瞳”這個詞組,在此處“小さい”修飾“瞳”,但并非單純地指眼睛小,而是在遠方照過來的寒光,在這種寒光的照射下,一個人的眼睛與夜色作為背景相映襯之下,顯得比較小,并且像貓看見強光瞇起眼睛,虛著眼睛的一個狀態(tài)。譯文一曲解為“小眼睛”不太適合,譯文二更符合情境一些。而在試譯中使用的“眸子”更帶有著些許文學色彩。試譯:當它把小小的眸子周圍微微染紅時,也就是眼睛和燈光重疊在一起的那瞬間,她的眼睛簡直是黃昏時刻飄蕩在海波中的一只妖艷而漂亮的夜光蟲。(4)原文:。一里是500米,所以是兩里不到。と行かないうちに私は彼等の一行を追ひついた。しかし、急に歩調を緩めることも出來ないので、私は冷淡な風に女達を追ひ越してしまった?!兑炼沟奈枧? 川端康成譯文一:走了不到七百米,我追上了她們一行。但是我不好突然放慢腳步,邊佯裝冷漠的樣子,趕過了她們。 譯文二:走了不過一公里,我就追上他們了??墒遣荒芡蝗婚g把腳步放慢,我裝做冷淡的樣子越過了那幾個女人。 分析:從前后文的語境中,我們可以看出一行人中有一個男的,這也就是為什么原文中使用的是“彼等”而不是“彼女たち”。因此,與之相對應漢語中也有“他們”和“她們”之分,而漢語中的“他們”亦包含女性成員。所以,譯文二是正確的。而后文中“我”越過的確實只有那幾個女人。在翻譯中有時人稱代詞的混淆會產(chǎn)生大量的誤解,這需要與原文進行對應的翻譯之外,還應該從前后語境中加以判斷與確認。試譯:走了不到兩里路,我就追上了他們??墒怯植荒芡蝗环怕_步,于是便裝做并不在意的樣子從那幾個女人的身邊走過。試譯:看到我們兩個人開始說話,女人們吧嗒吧嗒地從后面一路小跑跟了上來。(6)原文:跣で湯殿を抜け出して行ったって、どうとも出來ないのだと思った。二時を過ぎてゐる。《伊豆的舞女》 川端康成譯文一:我想,即使光著腳走出浴室,也還是無事可做。這樣度過了兩小時。譯文二:我尋思:就是赤腳溜出浴池趕到那邊去,也無濟于事。這時,已是凌晨兩點多鐘了。 分析:從前段情節(jié)來看,男主人公是在擔心舞女在今夜會受到欺負,因心中非常不安而表現(xiàn)出煩躁感,想要去看看舞女,卻又猶豫、顧慮,拿不定主意的狀況。所以,從這一背景來看,“どうとも出來ない”應該是無濟于事的矛盾心理,而不是譯文一所示的單純“無事可做”。試譯:我想就算光著腳從浴室出來去到那里,也沒什么意義。已經(jīng)凌晨兩點鐘了。(7)原文:……どっちでも好いから取ってくんなさいなと女の子を両手で持って唐茄子か何ぞの様におやじの鼻の先へ出すと、…… 《我是貓》 夏目漱石譯文一:‘……您隨便挑一個吧?!f著用兩手捧起一個女孩,就像賣倭瓜似的,送到我家老爺子的鼻子尖前。 譯文二:人販子把兩個女孩都舉到爸爸眼前,像拿茄子似的,說:‘要哪個都行,盡你挑?!治觯菏紫?,原文中的關鍵詞是對“両手で”,這是個很模糊的概念。而兩個譯文的翻譯“捧起”和“舉到”又是兩個比較有感情差距的詞匯,因此我們只有從前后文來判斷和選擇詞語的感情色彩。從前后文可以看出這樣一個背景,即這是一個歧視婦女的故事。對于一個人販子而言,籮筐中的兩個女孩也許根本算不上什么,而且兩歲多的小女孩本身重量也很輕,所以應該像譯文二所譯的粗魯?shù)?“舉到”爸爸眼前,而不是小心地“捧起”。譯文二的“舉到”更符合語境的色彩也同樣是語境給譯者的限制用詞的范圍標準。其次,原文中“どっち”所隱含的意思是一共有兩個孩子,所以譯文一的“兩手捧起一個女孩”不夠妥當,應該是兩只手同時提起了兩個孩子。因此,譯文二“把兩個女孩都舉到”是正確的理解。試譯:“……您隨便挑一個吧?!闭f著就像賣南瓜似的,一手托起一個女孩送到我家老爺子的面前。(8)原文:彼はウヨウヨしている子供のことや、又此寒さを目がけて生まれる子供のことや、滅茶苦茶に産むかかあの事を考えると、全くがっかりしてしまった。《水泥桶中的一封信》 葉山嘉樹譯文一:他一想到那群嗷嗷待哺的孩子,那就要在這個冬天出生的嬰兒,還有那忙得一塌糊涂的快要分娩的妻子,就完全陷入絕望。譯文二:他想起那些鬧哄哄的孩子們,想起將要在這天寒地凍的時候出世的嬰兒,想起一個勁兒生孩子的老婆,心里沮喪透了。分析:首先來分析一下“滅茶苦茶に産む”這個短語,“かかあ”是稱自己老婆的昵稱,“滅茶苦茶”是形容“産む”這個動詞的,而動詞是修飾“かかあ”這一名詞的,因此從單純的語法角度來看,應該是譯文二的一個勁地生孩子的老婆。并且從上下文中也可了解到她確實為了她丈夫生了好幾個孩子,也從側面證明了譯文二的正確性。語法是翻譯的“信”的表現(xiàn),而上下文的語言環(huán)境更是檢閱這個“信”是否正確的手段和方法。試譯:他只要一想起一群吵鬧不休的小孩,和在這個冬天就要出世的孩子,以及一個勁兒忙于生孩子的老婆,心里就感到萬分的沮喪。(9)原文:度々聞いたことがありますわ。まだ若い人らしく、いい聲ですよ?!渡捌鳌?松本清張譯文一: 她們打來的電話我常接。大概都是些年輕姑娘,聲音動聽極了。 譯文二:我常接外面打來的電話。聽起來人很年輕,聲音也很細。分析:從譯文一中“她們”和“都是些年輕姑娘”等詞中可知,并非一個人在打電話,而是作為查案的一條重要線索。是否是一個人,人的數(shù)量問題很關鍵。從原文中我們并不能讀出是幾個人,所以此處的翻譯就需要借助上下文的理解,而從下文中有證明是一個人打來的電話,如譯文二所示,是同一個人來的電話,而且聲音聽起來很年輕,很好聽。試譯:這種聲音我聽到過很多次。對方好像是年輕人,聲音很好聽。(10)原文:でももし人がいるかホテルを眼前にしてそのような印象を抱いたとしても、それは決して的外れな想像力の飛翔ではない。実を言えば、いるかホテルの一部は博物館を兼ねているのである?!段?!舞!舞!》 村上春樹譯文一:即使你由于我的描述而在你的眼前浮現(xiàn)出如此的印象的話,也并非你想入非非、不著邊際,實際上海豚旅館的一個部分也兼做博物館。 譯文二:不過,即使人們目睹海豚賓館后產(chǎn)生如此印象,也決不是什么想入非非。事實上這賓館的一部分也兼做博物館只之用。 分析:首先,要通過上下文了解到“そのような印象”是指怎樣的印象,從原文的第二句話可知印象的內容應該是海豚旅館像博物館這件事,所以旅館里的陳設會讓人們展開想象力以為這是個博物館,因此譯文二是正確的,而不是因為我的描述,你們想象出來的印象。試譯:不過,就算人們見過海豚旅館對它有這般印象,也絕非不著邊際的想象。事實上,海豚旅館的一部分正是博物館。37
點擊復制文檔內容
語文相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1