freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

文言文考點知識整理大全-資料下載頁

2025-06-26 18:06本頁面
  

【正文】 皇帝召見,就見到了自己的親信。錯因分析:“親信”應為“親近信任”,犯了盲目地以含義替代古義的毛病。參考譯文: 到獲得皇帝召見,便受皇帝親近信任。四、脫離語境, 誤譯詞語在古漢語中有很多多義詞, 在不同的語境中有不同的解釋, 在翻譯時一定要結合語境, 以免誤譯詞語。例:謚號所以垂之不朽,大行受大名,細行受細名。錯誤譯文:謚號流傳后世永不磨滅的原因是,大的德行得到好的名號,小的德行得到差的名號。錯因分析:“所以”在文言文中可以譯為“用來做什么”,也可譯為“因為”。本句結合語境應為“用來做什么”。參考譯文:謚號是用來流傳后世永不磨滅的,大的德行得到好的名號,小的德行得到差的名號。五、該補不補, 成分殘缺古漢語中有的句子是省略句, 有的雖不是省略句但不符合現代漢語的表達習慣, 只有添加一些成分句子才完整, 否則就容易導致成分殘缺。例: 吾愛之,不吾叛也。使夫往而學焉,夫亦愈知治矣。錯誤譯文:我喜愛他,不會背叛。讓他去那里學習,他就更加懂得治理。錯因分析:句子中省略了成分,翻譯時沒有補出,造成句子不通順。參考譯文:我喜愛他,(他)不會背叛(我)。讓他去那里學習(為政之道),他就更加懂得治理(封邑)。六、該調不調, 語序混亂在古漢語中常用倒裝句, 語序和現代漢語不一致, 翻譯時應調整過來。還有一些不是倒裝句, 但由于古代的表達習慣和現代漢語不一樣, 因此語序也不符合現代語法, 翻譯時也應加以調整。例:欲潛師就尚于江南,并兵御之。錯誤譯文:想要將隊伍秘密向劉尚靠攏轉移到江的南岸,合并兵力抗擊敵人。錯因分析:這是一個狀語后置的句子,翻譯為現代漢語時就要調整語序。參考譯文:想要將隊伍秘密轉移到江的南岸向劉尚靠攏,合并兵力抗擊敵人。句子翻譯點撥:是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯、一是意譯,無論是采取直譯還是意譯都應注意以下幾點:(一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。(二)翻譯時要落實好關鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。(三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應補譯上“鼓”(擊鼓)。(四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯為“能看清楚很細小的問題”。(五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時應刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。(六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。(七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。翻譯句子要把握的原則:,成分完整。(注意翻譯省略主語賓語時要補充完整,并添加括號。),直譯為主,意譯為輔。方法是:吃透課內文言文,反復誦讀,熟練掌握,再適當拓展。
點擊復制文檔內容
高考資料相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1