【正文】
English and Chinese dragon, dog, cat, magpie, owl or not the different cultural connotation, and points out that we should pay attention to the problems that in crosscultural munication. During this period, the discussion and research on this problem most from some small point cut on, and the results most showed on thesis, the ideas involves many aspects of this issue, but lack of overall understanding and generalization on this issue. Based on the above problem, this paper will be discussed from the two aspects of this problem: firstly, causes of cultural connotations of animal words。 secondly,with examples from four aspects parative analysis of similarities and differences of animal words in English and Chinese language culture connotation。.寧可累死在路上,也不能閑死在家里!寧可去碰壁,也不能面壁。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。什么是奮斗?奮斗就是每天很難,可一年一年卻越來越容易。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來越難。能干的人,不在情緒上計(jì)較,只在做事上認(rèn)真;無能的人!不在做事上認(rèn)真,只在情緒上計(jì)較。拼一個春夏秋冬!贏一個無悔人生!早安!—————獻(xiàn)給所有努力的人.學(xué)習(xí)參考