【導(dǎo)讀】是根據(jù)語句的意思進行翻譯,盡可能照顧原文詞義。合乎現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣;盡量美一些,保留原文的語言風(fēng)格。①慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。②木蘭不用尚書郎。④陽嘉元年,復(fù)造候風(fēng)地動儀。凡是古今意義相同。刪掉無須譯出的文言虛詞。③一鼓作氣,再而衰,三而竭。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。人稱代詞和通假字。①甚矣,汝之不惠。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。般應(yīng)調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣。于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字?!笆唏w鈍”中“駑鈍”可譯為“平庸的才能”。“無絲竹之亂耳”中“絲竹”可理解為“音樂”。古文翻譯,揣摩語氣,人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,單音古義,雙音今義,虛無實義,刪去不譯,省略倒裝,都有規(guī)律。