【正文】
ple advocate the arduous struggle, the spirit of courage. The horse is a tall, strong image, a symbol of health and vitality, with elegant manners and faithful to his master, it is human39。s good friends. Especially, in the past, the horse is the only means of transportation。 it carried on the battlefield soldiers into battle for the country. This tradition is the origin of the idioms containing horse. For example, “厲兵秩馬”,“人仰馬翻”,“單槍匹馬”,“金戈鐵馬”,“馬失前蹄”。 Many of the paintings and the image of a horse have auspicious meaning. Chinese idioms are leading(一馬當(dāng)先),, success(馬到成功)and so on. The treasure house of Chinese literature, there are many popular poems and prose. Such as “塞翁失馬”“老驥伏櫪”,“萬(wàn)馬齊哨”,“飛黃騰達(dá)”。These idioms are derived from the ancient poetry and prose. As Chinese idiom, it also has a lot of Chinese idioms from the horse39。s own characteristics. English idioms of the horse. In the number of idioms in English and “horse” in accounting for the second of all animal idioms. In one of the sources of these idioms is horse race, is a popular activity in western countries in the outdoors. This could explain why English has a lot of phrases about the horse. English idioms have a source is in Greek mythology. Such as Trojan horse” es from the world famous, myth. History Language is formed in the process of historical development。 the development of social and historical process has a huge impact on language. Idioms has produced and formed with the development of national history. Such as idioms rain cats and dogs(傾盆大雨)is due to English idioms in the process of development of Scandinavian, is the god of the original ancient Scandinavian Odin (Odin). Dog symbol wind, cat, rain, so the cats and dog is symbol of “the storm”. Tiger in Chinese idiom in ancient times the tiger is considered as the king of all animals, but also brave and fierce symbol. Based on this, the tiger is often a symbol of a brave soldier. About the second source is tiger idioms shape and characteristics of the cruel. For example, “get goose pimples”(雞皮疙瘩), “kill the goose that lays the golden eggs”(殺雞取卵), “cast pearls before swine ”(對(duì)牛彈琴), “l(fā)ike a cat on the hot bricks”(熱鍋上的螞蟻), “black sheep”(害群之馬), “ horse of a different color”(風(fēng)馬牛不相及), “l(fā)ove me love my dog”(愛(ài)屋及烏), “l(fā)ock the stable door after the horse has bolted”(亡羊補(bǔ)牢)and so on. Geographical environment As a result of the unique climate of British and terrain all fishing and animal husbandry also has important influence on the formation of the idioms. Dense rivers on the British Isles extend the shoreline fish is rich, in English is affected by fishing and produce a large number of idioms related with fish. .: A big fish in a small pound. Metaphor is a small scale famous people. While the animal idioms related to animal husbandry is one the things as well be hanged for a sheep as for a lamb(偷小羊是死,偷大羊也是死)and so on. The difference between the geographical environments and the two nations make many animal’s images and cultural connotations different of event vacant. . Beavers (河貍) mainly live in North America. They build their nests with high techniques and inflexible will, people of American countries are familiar with this kind of animal. So in English “beaver” means “the people who work hard”. As the geographical environments in China are quite different, the Chinese people hardly know this kind of animal and their special cultural connotations. They don’t know their diligence and what they really mean sometimes. Sometimes, you can not make the original understand by the Chinese people. . (1) they did not study hard at ordinary times. So when the examination came, they had to work like beavers. (2) We often beaver away at school. As we know, Britain is a typical island country. So some animal words, idioms, proverbs about ocean and marine aquatics are plentiful and popular. But the living environments of the Chinese nation have been restricted mainly to the mainland. Compare speaking. The Chinese animal words about ocean and marine aquatics are fewer than Britain’s. Sometimes they might even make cultural vacancy in translation. For example, in English “fish” have rich cultural connotations while in Chinese it does not. .:1. a pretty kettle of fish. 2. To fish in the air. Also, in English “fish” can be used to refer to “person”. . (1) an odd fish(怪人), (2) a fish wife (沒(méi)教養(yǎng)的女人),a cold fish (冷酷無(wú)情的人, a big fish (大人物)。4. Translation of English Animal Idioms. of TranslationAccording to MerriamWebster39。s collegiate dictionary, translation is to render in another language. “Translation is the expression in one language (or target language 譯入語(yǔ)) of what has been expressed in another language (source language 原語(yǔ)), preserving semantic and stylistic equivalences” , by Dubois. While Eugene Nada said: “ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” Translation or translating is a municative activity or dynamic process in which the translator makes great effort to thoroughly prehend a written message or text in the source language and works very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction in the target language version of the written source language message or text. of Translation Whenever principles or criteria of translation are under discussion in China, the criteria proposed by Yan Fu would be mentioned. In 1898, Yan Fu (嚴(yán)復(fù),18531921) has established three character standard in translation, that is, faithfulness(信), expressiveness(達(dá)) and elegance(雅). Faithfulness requires that the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original。 expressiveness is the requirement of intelligibility of the target language text。 the translated text should be in accordance with the language rules of the target language。 elegance requires a translation to be aesthetically pleasi