freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

夢(mèng)境翻譯與評(píng)析-資料下載頁(yè)

2025-06-19 12:29本頁(yè)面
  

【正文】 ed by the festive rejoicings of the previous day. ”一句時(shí),筆者通過(guò)仔細(xì)的斟酌將此句翻譯為“略帶著疲乏的居民仍在熟睡,懷揣著對(duì)于前些天節(jié)日的歡愉?!边@樣不僅將作者所要表達(dá)的基本意思加以表達(dá),而且符合中文的對(duì)稱與句式上的工整。(2)在翻譯“The child remained with her eyes upturned, looking at the house mechanically. ”一句時(shí),筆者將女孩安吉麗的虛弱狀態(tài)加了進(jìn)入,翻譯為“女孩勉強(qiáng)地抬起頭,機(jī)械地看著那個(gè)房子”,不僅僅表現(xiàn)出了安吉麗在此時(shí)的糟糕狀態(tài),而且能夠?qū)布惖纳駪B(tài)表現(xiàn)出來(lái)。(3)在翻譯“Look! I have put it here. I will not hide it, but leave it where you can take it if you ever wish to do so. It is best that you should see it, and remember where it is”,需要掌握其中的具體所指,比如這句中包含了多個(gè)“It”,如何將其所指的內(nèi)容充分表達(dá)出來(lái)是翻譯的重點(diǎn)所在,筆者的翻譯是“看!我把它放在這里。我不會(huì)隱藏它,只是存放它,如果你想這樣做,你可以取走它。你應(yīng)該看到這是最好的,記住它在哪里?!边@樣便能夠?qū)⒎g的要點(diǎn)充分的表達(dá)出來(lái)。通過(guò)本文的翻譯,從中得到諸多收獲。其中最為重要的一點(diǎn)是有關(guān)自然主義文學(xué)的代表作家左拉的寫作風(fēng)格有了較為明確的了解。十九世紀(jì)后半葉在法國(guó)興起的自然主義是世界上最具影響力的文學(xué)流派之一。左拉作為自然主義的先驅(qū)和領(lǐng)航者更是承擔(dān)起了自然主義發(fā)展的全部使命左拉一貫是以一個(gè)觀察者,研究者抑或是外科醫(yī)生的身份去剖析人物的性格,內(nèi)在的機(jī)制。此外,他還注重把內(nèi)因和外因結(jié)合起來(lái)去詮釋最后導(dǎo)致這些人物命運(yùn)悲劇的緣由。內(nèi)因即內(nèi)在的生理機(jī)制,主要包括:本能,欲望,遺傳基因等,這體現(xiàn)了人的自然屬性。外因即當(dāng)時(shí)的社會(huì)大背景,主要強(qiáng)調(diào)人的社會(huì)屬性對(duì)于人物命運(yùn)的影響。小說(shuō)對(duì)于環(huán)境的描寫是左拉作品中占據(jù)著非??捎^的地位和作用,作者不僅花費(fèi)大量的篇幅展示人物具體的生活環(huán)境,而且在字里行間不忘訴說(shuō)社會(huì)環(huán)境和文化氛圍對(duì)人物命運(yùn)的毒害。從本文的翻譯過(guò)程中,我們能夠明顯的發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)。此外,正如《夢(mèng)境》中所體現(xiàn)的,左拉對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作中善于運(yùn)用不同的場(chǎng)景描寫,冗長(zhǎng)的巴黎物理空間和生態(tài)環(huán)境的描寫不僅是其自然主義文學(xué)觀和藝術(shù)手法的體現(xiàn),而且形成了小說(shuō)中獨(dú)立的“生態(tài)主題”,體現(xiàn)了作者強(qiáng)烈的空間意識(shí)。4. 結(jié)論筆者在本文的翻譯中主要采用了兩種翻譯的方法:直譯和意譯。正如功能主義翻譯理論所說(shuō)的,作為文化交流的工具,翻譯應(yīng)該向目標(biāo)讀者介紹外國(guó)文化和風(fēng)土人情,同時(shí)用新的表達(dá)方式。因而在翻譯過(guò)程中應(yīng)幫助克服語(yǔ)言障礙和文化沖突,筆者試圖在這兩個(gè)方面做出自己的努力,使得文章的翻譯更加具有系統(tǒng)性與通俗性,也便于中國(guó)讀者的閱讀與了解。本文的創(chuàng)新之處除了選擇了一篇自然主義文學(xué)作家的左拉一部著作《夢(mèng)境》的第一章內(nèi)容,通過(guò)翻譯能夠十分明確地感受到左拉的自然主義寫作風(fēng)格,而且還通過(guò)翻譯左拉有關(guān)描述那個(gè)時(shí)代的法國(guó)社會(huì)基本情況,對(duì)于法國(guó)的文化和社會(huì)發(fā)展背景有了較深的認(rèn)識(shí),這些無(wú)疑都是有助于我們進(jìn)一步研究左拉作品的重要途徑和方法。通過(guò)《夢(mèng)境》的翻譯,筆者也希望能夠?yàn)槿藗兞私庾罄淖匀恢髁x風(fēng)格有更加深刻的了解。當(dāng)然翻譯中難免出現(xiàn)困境和挫折,也希望與學(xué)人共同努力,進(jìn)一步促進(jìn)有關(guān)左拉作品的翻譯與研究,從而吸收左拉作品中的突出優(yōu)點(diǎn),在寫作過(guò)程中加以借鑒和利用。參考文獻(xiàn)王大偉、王躍武,(2004),關(guān)于翻譯理論現(xiàn)狀與發(fā)展的思考,《外國(guó)語(yǔ)》,1:6974。Venuti L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation . London: Routladge. 陳小慰,(2009),翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考,《中國(guó)翻譯》,4:1213。黃遠(yuǎn)鵬,(2009),當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索——基于三個(gè)全面性翻譯理論的研究,山東大學(xué)博士學(xué)位論文,2443。周芬分,(2014),解讀左拉在自然主義作品中對(duì)于人物的撰寫視角,中南大學(xué)碩士學(xué)位論文,18。吳文安、朱剛,(2006),翻譯策略的語(yǔ)境和方向,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》,2:8792。劉浩,(2013),文學(xué)翻譯中的翻譯方法與翻譯目的,《外國(guó)語(yǔ)文》,1:119121。鄭曉,(2015),馬丁伊登與左拉的自然主義,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文,315。陳曉蘭,(2003),左拉小說(shuō)中的巴黎空間及生態(tài)表現(xiàn),《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》,4:131137。1. 若不給自己設(shè)限,則人生中就沒(méi)有限制你發(fā)揮的藩籬。2. 若不是心寬似海,哪有人生風(fēng)平浪靜。在紛雜的塵世里,為自己留下一片純靜的心靈空間,不管是潮起潮落,也不管是陰晴圓缺,你都可以免去浮躁,義無(wú)反顧,勇往直前,輕松自如地走好人生路上的每一步3. 花一些時(shí)間,總會(huì)看清一些事。用一些事情,總會(huì)看清一些人。有時(shí)候覺(jué)得自己像個(gè)神經(jīng)病。既糾結(jié)了自己,又打擾了別人。努力過(guò)后,才知道許多事情,堅(jiān)持堅(jiān)持,就過(guò)來(lái)了。4. 歲月是無(wú)情的,假如你丟給它的是一片空白,它還給你的也是一片空白。歲月是有情的,假如你奉獻(xiàn)給她的是一些色彩,它奉獻(xiàn)給你的也是一些色彩。你必須努力,當(dāng)有一天驀然回首時(shí),你的回憶里才會(huì)多一些色彩斑斕,少一些蒼白無(wú)力。只有你自己才能把歲月描畫成一幅難以忘懷的人生畫卷。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1