【正文】
tion): 所有通知用中英文寫成,并按照合同中地址用傳真或快件或電子郵件方式送達(dá)給對方。如果地址有變更,一方應(yīng)在變更后2日內(nèi)書面通知另一方。 All notification and other information in China and English languages, shall be sent by fax or express mail or to each other in accordance with the address specified in this contract. If any changes of the addresses occupied, a party shall, within 2 days, informed other party.12. 適用法律(Governing Law):本合同的所有方面將受中華人民共和國法律和蒙古國法律的約束,并按其進(jìn)行解釋。All aspects of this Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the People’s Republic of China and Mongolia. 13. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式6份。 This Agreement is executed in six copies in Chinese and English, each of which shall be deemed to have equivalent legal effect, each party keeps three(3), and shall bee effective after advanced payments received to seller. Buyer signed by: Seller signed by:Party A: 甲方(蓋章): Authorized Representative(Signature): __________________授權(quán)代表(簽名):_________Tiltle: 職務(wù): Account number帳號: Tax number:稅號:Party B: 乙方(蓋章): Authorized Representative(Signature): _______授權(quán)代表(簽名):.Tiltle: 職務(wù): Account number帳號: Tax number:稅號: